Lad os først starte med at sige, at opsætte et WordPress flersproget websted kan være meget forvirrende! Selv for erfarne WordPress-udviklere og brugere er der pludselig mange spørgsmål, der bliver rejst, når man først man skal finde ud af, hvordan man leverer dit websted på flere sprog. Såsom hvordan det vil det påvirke SEO, og hvilke tekniske forhindringer er der overvindes?
Fra oktober 2018 er vores Kinsta hjemmeside nu tilgængelig på 10 forskellige sprog. Så vi tænkte, at vi ville dele vores førstehånds erfaring med at lave en helt komplet flersproget opsætning. Forhåbentlig kan vi besvare nogle af disse spørgsmål eller løse eventuelle tvivl du måtte have. Der er mange fordele ved at have et flersproget websted, så lad ikke de tekniske aspekter eller SEO bekymringer skræmme dig væk.
Der er mange måder, du kan henvende dig til et flersproget WordPress-websted, så vi deler også nogle alternative løsninger.
WordPress flerprogs-index
- Flersprogede fordele
- Flersprogede spørgsmål besvaret
- Outsourcing WordPress Translation Services
- Mulighed 1 – WordPress flersproget opsætning med Polylang Plugin (gratis)
- Mulighed 2 – WordPress flersproget opsætning med Weglot (premium)
- Mulighed 3 – WordPress flersprogetl setup – Custom
- Alternative WordPress Multilingual Plugins
- Sådan testes dine hreflang tags
- Google Analytics med flere sprog
Flersprogede fordele
Der er mange fordele ved at have et WordPress flersproget websted, og afhængigt af hvilken type forretning du har, kan det være en fantastisk måde at klare sig på et ekstra marked.
1. SEO Fordele
En af de største fordele ved at have flere sprog på dit websted er for SEO. Lad os sige, at du har indholdet på dit WordPress-websted oversat til spansk og tysk. Google vil gennemgå dit websted og begynde at indeksere dine yderligere sprog som separat indhold. Dette betyder, at du med det samme vil have meget mere indhold på søgeresultatsider (SERP’er). Ikke kun det, men du kan få det til at levere dit indhold til det modersmål, som den besøgende har deres browser til.
På Kinsta oplevede vi en øget 18% samlet organisk trafik ved at oversætte vores blog til 10 forskellige sprog. Den store del af det er, var det hårde arbejde med at skabe indholdet på engelsk, som allerede var gjort. Og bortset fra trafikforøgelsen har vi fået nye kunder fra hele verden, som måske ikke har fundet os ellers. Udnyt denne fantastiske strategi for at få mere trafik og kunder!
Du kan endda lave flere sprog, hvis du vil. Neil Patel, en velkendt SEO, kørte et eksperiment på sin hjemmeside ved at oversætte sin blog til enorme 82 forskellige sprog. Resultatet? Inden for tre uger så han en stigning på 47% i den samlede trafik!
Husk dog, at kvaliteten af oversættelsen også er vigtig. Det er lettere sagt end gjort, at starte mange sprog på en gang. Vi vil dykke mere ind i dette nedenfor.
Grunden til at du vil se mere trafik, er fordi konkurrencen typisk er meget mindre på andre sprog. Det engelske marked er meget mættet når det kommer til indholds-marketing og SERPs. Her er et eksempel med nogle søgeord-forskning. På engelsk ser vi på begrebet “marketingstrategier.” Vi kan se, at det har et volumen på omkring 40.000 søgninger pr. måned. Og det vil være svært at rangere for. Hvis du ser på SERP’er, går du straks imod store domæner med høj domæne myndighed. Hvis du er smart, vil du sandsynligvis ikke forsøge at tackle dette søgeord.
Nu, hvis du tager samme term på spansk, “estrategias de marketing”, kan vi se, at den ikke har så meget søgevolumen, men stadig meget, på omkring 15.000 pr. måned. Og gæt hvad? Vanskeligheden er ikke svært at rangere for. De domæner, du konkurrerer imod, har alle en domæneautoritet på under 40. Det er nu noget, du kan tackle. Når det kommer til andre sprog, vil du finde ud af, at en masse søgeord simpelthen er lettere at rangere for.
Vi kan ikke understrege nok, hvor vigtigt det er at lave en søgeords-research, før du beslutter dig for de sprog, du skal investere tid og penge i. Antag aldrig, at der er søgevolumen på ét sprog, simpelthen fordi det var et andet.
2. Brugeroplevelses-fordele
Udover SEO-fordelen vil det have en meget bedre brugeroplevelse, at have et websted på et modersmål. Og en bedre brugeroplevelse kan påvirke alt fra dine konverteringsfrekvenser, tidspunkt på webstedet og afvisningsprocent.
Øget konvertering er et af de stærkeste ROI-argumenter for bedre brugeroplevelse og mere brugerforskning. Spor over tid, fordi det er en relativ metrisk. – Nielsen Norman Group
Det sidste, som nogen ønsker at gøre, er at højreklikke i Chrome og sige “oversæt ti …” Google laver oversættelser så godt som muligt, men kvaliteten ligger ikke i nærheden af den, der rent faktisk taler sproget på daglig basis. Hvis du går efter en forbedret brugeroplevelse, tag dig tid og invester i oversættelser af høj kvalitet, som vi vil gå længere ind i nedenfor.
3. Tillid og troværdighed
Det er vigtigt for virksomheder at tale med på samme sprog som deres kunder. Ikke kun når det kommer til marketing slang og terminologi i din niche, men simpelthen også at tale det samme modersmål. Hvorfor? Fordi dette bygger tillid og troværdighed. Naturligvis er vi som menneskelige væsener mere komfortable med samtaler på vores modersmål, da det er den kultur, vi er blevet opdraget i.
De fleste af befolkningen rundt omkring i verden taler rent faktisk ikke engelsk, det eller de bruger det som deres andet sprog. Ifølge forskning fra universitetet i Düsseldorf er engelsk faktisk på 3. pladsen på listen, når det kommer til at sammenligne, hvad folk bruger som deres modersmål.
Sprog er en af de mest almindelige kommunikationsbarrierer, der igen kan skabe misforståelser og fejlfortolkninger mellem mennesker. Hvis du ikke bruger det samme sprog og dialekter, som andre mennesker forstår, gør det kommunikationen ineffektiv og forhindrer den reelle besked fra at blive formidlet. Og dette kunne direkte henvise til dit salg.
WordPress Flersprogede spørgsmål besvaret
Når du først ser på et flersproget WordPress websted, er der straks mange spørgsmål om, hvordan alting fungerer. Forhåbentlig kan vi svare på nogle af dem til dig, nedenfor.
Har du brug for et flersproget websted?
Du kan undre dig måske over, om du faktisk har brug for et flersproget websted? Nå, det første du kan gøre, er at kontrollere, om du allerede får international trafik. Vi anbefaler, at du kigger i et års Google Analytics data, hvis du har det. Det første sted er “Målgruppe → Geo → Sprog.” Google Analytics tager disse værdier fra besøgende af browsere.
Det andet sted er “Målgruppe → Geo → Placering.” Husk dog, at både dette og de ovennævnte data ville være meget højere, hvis du havde indhold, der allerede var placeret i disse regioner. Men det giver dig et grundlag at starte ud fra.
Og som en virksomhed eller et stort websted, bør du allerede have en ide til at interagere med kunder og besøgende. Har du mange supportbilletter fra spanske kunder? Hvor kommer størstedelen af dit salg fra? Udnyt den historie du har, hvis deres potentiale er mulig for at oversætte dit WordPress-websted.
Hvilken URL-struktur skal du bruge?
Der er grundlæggende tre forskellige scenarier at vælge imellem, når du konfigurerer et WordPress flersproget websted.
1. Top-niveau domæner
https://domain.com/ https://domain.es/ https://domain.de/
Et TLD, der er kort for topdomæne, er det sidste segment af et domænenavn – den del der kommer efter den endelige prik.
Denne metode kan være fantastisk til målretning af bestemte lande, men det er også den mest komplekse, fordi hver enkelt har sine egne SEO-strategier, domæneautoritet osv. Du skal sandsynligvis lave meget mere arbejde. Kan installeres som frittstående installationer eller som multisite (med domæne kortlægning).
2. Underdomæner
https://domain.com/ https://es.domain.com/ https://de.domain.com/
Dette er en temmelig almindelig metode. Kan installeres som frittstående installationer eller som multisite.
3. Underkataloger
https://domain.com/ https://domain.com/es/ https://domain.com/de/
Dette er nok en af de mest almindelige metoder og den rute, vi gik med vores hjemmeside på Kinsta. Kan installeres som frittstående installationer, et multisite eller et enkelt websted ved hjælp af plugins. Hvis du vil læse mere om fordelene og ulemperne for hvert scenario ovenfor, har WPLANG en god artikel om forklaringen af de forskellige valgmuligheder, du har, når du vælger en URL-struktur til dit flersprogede websted.
Hvad er hreflang tags?
På et flersproget WordPress-websted skal du bruge hreflang-tags og følge de anbefalinger, som Google har lagt til for sproglige og regionale webadresser. Disse bruges på hver side af dit websted for at identificere det sprog, der bruges.
For eksempel, hvis dit websted indeholder indhold på engelsk og spansk, skal den spanske version indeholde et rel="alternativt" hreflang="x"
link for sig selv ud over links til den engelske version. Tilsvarende skal den engelske version hver især indeholde de samme henvisninger til den spanske version. Bemærk: Den russiske søgemaskine Yandex bruger også hreflang-tags.
Her er et par eksempler. Der er to forskellige scenarier, du måske har, en er simpelthen rettet mod forskellige sprog. Den anden er rettet mod det samme sprog, men forskellige regioner.
Scenarie 1: hreflang Tags målretningssprog
Dette er typisk det mest almindelige scenarie, hvor du blot har forskellige sprog, og du vil informere Google. Eksempel, du har måske en engelsk og en spansk version, men du ønsker ikke at indsnævre det efter region, fordi der er en stor spansktalende befolkning i USA. Det er her, hvor ISO-koderne for sprog (ISO 639-1) er nyttige.
Engelsk websted:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Spansk websted:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Scenarie 2: hreflang Tags målretning af sprog og regioner
I dette scenarie kan du have det samme sprog, og du vil angive forskellige regioner. For eksempel engelsk i USA og engelsk i Storbritannien (UK). Det er her, hvor ISO-koderne for lande (ISO 3166-1 Alpha 2) er nyttige.
Engelsk side:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en-us" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/en-gb/" hreflang="en-gb" />
Britisk side:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en-us" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/en-gb/" hreflang="en-gb" />
Du kan også ændre ISO-koden, for eksempel vil de-ES fortælle Google, at du har tysk indhold, men vil målrette mod brugere i Spanien. Sørg også for at tjekke hreflang tag-værktøj-generatoren, som giver dig mulighed for at oprette hreflang-tags mønstre for dit websted, ved at bruge de korrekte værdier og syntaks, der følger Googles specifikationer.
Hvad er hreflang x-standard-tagget?
Hreflang x-standard-tagget bruges, når brugerens browser ikke matcher noget i dine hreflang-tags. Så hvis du f.eks. har en hjemmeside på engelsk og spansk, og en person med deres browser/Google indstillet til tysk rammer din side, vil det blot omdirigere dem til det, du har angivet for din x-standard
-tag. Tænk på dette som blot din standardbackback-tag. Her er et eksempel.
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="x-default" />
Og kombineret med en engelsk og spansk side ville det se ud som dette.
Engelsk side:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="x-default" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Spanish Site:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="x-default" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Hvis du vil lære endnu mere om hreflang tags anbefaler vi at tjekke hreflang: den ultimative guide fra det fantastiske team over på Yoast.
Hvad med Bing?
Så vi taler altid om Google, men det er vigtigt ikke at glemme Bing. Bing støtter faktisk ikke hreflang-tags som nævnt ovenfor, de udnytter enten <html> tagsprogattributten, HTTP-responsoverskriften eller et HTML-metaelement.
<html> tag sprog attribut
Vi er kun interesserede i <html> tagsprogattributten, da dette er, hvad WordPress bruger som standard. Her er et eksempel på en engelsk og spansk side.
Engelsk websted:
<html lang="en-US"> ... </html>
Spansk websted:
<html lang="es-ES"> ... </html>
For at gøre dette arbejde skal du programmatisk ændre HTML-sproget i WordPress. Tutorials og plugins nævnt nedenfor vil faktisk gøre dette for dig automatisk.
Vil tilføjelse af yderligere sprog påvirke din SEO negativt ?
Nej, hvis det er korrekt installeret, vil flere sprog ikke skade din SEO, og faktisk som vi delte længere oppe, kan det hjælpe din SEO. Du behøver ikke bekymre dig om duplikerede indholdsproblemer.
Hvad skal du oversætte?
Når det kommer til at vælge, hvad der skal oversættes på dit websted, er det generelt bedste praksis at oversætte alt. Dette er både fra en brugeroplevelses- og SEO-perspektiv.
URL’er (slugs)
Når det kommer til SEO, anbefales det af mange SEO’er at forsøge at få dit søgeord i din webadresse. Det er derfor, hvis du kan, det er bedre at oversætte dine webadresser til deres modersmål. For eksempel, her er hvordan vores om os side ser ud:
Engelsk websted:
https://kinsta.com/about-us/
Spansk websted:
https://kinsta.com/es/sobre-nosotros/
Du kan se, at vores om os webadresse er oversat til spansk. Dette kan også øge din CTR i SERPs, da folk vil være mere tilbøjelige til at klikke på en webadresse på deres modersmål.
Den ene undtagelse til denne regel er nogle gange sprog, der bruger specialtegn, som japansk. Mens Google og WordPress understøtter disse tegn, kan du komme i problemer med tredjeparts plugins. Så normalt er det bedre at spille det sikkert. For eksempel bruger Kinsta’s japanske site, vores kontakt os side, stadig engelsk i sidens URL.
https://kinsta.com/jp/contact-us/
Men med det der siges, kan det også afhænge af sproget. For eksempel har Mandarin kinesisk noget kaldet Pinyin, det officielle romaniseringssystem for Standard Chinese på fastlandet, som kan bruges i permalinks. Du kan bruge et plugin som Pinyin Slugs, som automatisk ændrer webadressen (slug) for nyt indhold fra Mandarin Chinese characters til den mere søgemaskine venlige Pinyin.
Når det kommer til specialtegn, er vores råd først at foretage yderligere undersøgelser af sproget og chatte med en indfødt eller en person, der aktivt besøger websteder på det pågældende sprog.
Billedefilnavne
Som vi delte i vores SEO checkliste, er det vigtigt at bruge smart image filnavne. Dette omfatter oversættelse af filnavnet til deres modersmål. Eksempel:
Engelsk side:
https://kinsta.com/wp-content/security.png
Spansk site:
https://kinsta.com/es/wp-content/seguridad.png
SEO Meta
Glem ikke at oversætte din SEO meta inklusive titel og meta beskrivelser. Yoast SEO plugin er kompatibel med stort set alle WordPress flersprogede opsætninger og plugin på markedet.
Indhold
Og selvfølgelig skal du oversætte så meget indhold som muligt. Dette omfatter dine WordPress menupunkter, kategorier, tags, widgets, footer indhold osv. Mange af de flersprogede plugins, hvad de kalder “oversættelsesstrengene”, som gør det muligt at opdatere widgets osv.
outsourcing af WordPress-oversættelsestjenester
Nu hvor du forstår lidt mere om de tags, der er nødvendige for et WordPress flersprogs setup, er det også vigtigt at vide, hvor du kan få oversættelser af høj kvalitet til dit indhold. Hvis du kan oversætte dit indhold internt, kan du have lidt mere kontrol over kvaliteten.
På grund af tidsbegrænsninger eller manglende kendskab til sproget, må mange virksomheder imidlertid se på outsourcing af oversættelserne. Der er snesevis af steder at få dit indhold oversat, her er blot et par for at starte med:
Fiverr
Du skal være meget forsigtig, når du bruger Fiverr til tjenester, men vi har fundet ud af, at de har nogle anstændige oversættere derhene. Oversættelser spænder fra 5 USD til 20 USD afhængigt af længden af dit indhold. Kig efter dem med top ratings og anstændige anmeldelser. Mange Fiverr-sprogoversættere vil også have certificeringer for de sprog, de arbejder med.
Hvis du er på et stramt budget, kan Fiverr helt sikkert være en god mulighed. Du kan finde flere detaljer i vores indlæg dedikeret til Fiverr: Sådan bruges Fiverr til at reducere Business Busywork.
Gengo
Gengo leverer hurtige, overkommelige og kvalitetsmæssige oversættelser af et fællesskab af 20.000 + indfødt-talende placeret over hele verden. Deres priser starter med kun 0,05 USD/ord og 95% af ordrer er afsluttet inden for få timer.
One Hour Oversættelse
One Hour Translation tilbyder professionelle oversættelsestjenester til 75 sprog på en 24/7 basis. De har et netværk af over 15000 + certificerede menneskelige oversættere. Generelle oversættelses-priser starter med kun 0,079 USD/ord.
TextMaster
TextMaster tilbyder hurtige og overkommelige oversættelses- og copywriting-tjenester af indfødte oversættere. De har en gennemsnitlig vendingstid på 12 timer, og de generelle oversættelsespriser starter med kun 0,066 USD / ord.
Nogle andre, du måske vil tjekke ud, omfatter ICanLocalize, cloudwords, translations.com, e2f og Lingotek.
Mulighed 1 – Gratis flersproget WordPress med Polylang
Hvis du leder efter en enkel og gratis måde at konfigurere flere sprog på dit WordPress-websted, så fungerer Polylang-pluginet godt! Polylang giver dig mulighed for at oprette et tosproget eller flersproget WordPress-websted. Du skriver indlæg, sider og opretter kategorier og postmærker som sædvanlig, og derefter definerer sproget for hver af dem. Oversættelsen af et indlæg, uanset om det er i standardsprog eller ej, er valgfrit. Dette fungerer også godt til enkelte WordPress installationer, hvor du vil holde tingene simple.
Pluginet har 400.000 + aktive installationer med en 4,5 ud af 5-stjerneklassificering og holdes aktivt opdateret af udvikleren. Du kan downloade Polylang fra WordPress depotet eller ved at søge efter det inden for dit WordPress dashboard under “Add New” plugins. Her er en liste over, hvad plugin’et gør:
- Understøtter et ubegrænset antal sprog
- Du kan oversætte næsten alt, fra indlæg, sider, kategorier, menuer, widgets osv.
- Det understøtter brugerdefinerede indlægstyper og taksonomier
- Sproget er enten angivet af indholdet eller af sprogkoden i URL, eller du kan bruge et andet underdomæne eller domæne pr. sprog
- Kategorier, postmærker samt nogle andre metas kopieres automatisk, når du tilføjer et nyt indlæg eller en sideoversættelse
- En tilpasset sprogomskifter leveres som en widget eller i navigationsmenuen
- Admin-grænsefladen er flersproget, og hver bruger kan indstille WordPress-administratorsproget i deres profil
Polylang følger den bedste praksis som anbefalet af Google, og bruger hreflang-tags og ændrer automatisk <html> tag-sprogattributten til dig. Der er også en premium version af Polylang plugin, og det giver dig også mulighed for at gøre følgende:
- Del samme URL-slug over sprog for indlæg og vilkår.
- Oversæt tilpassede posttyper og taksonomier snegle i webadresser.
Følg trinene herunder for, hvordan du konfigurerer det gratis Polylang-plugin på dit WordPress-websted. I vores eksempel opretter vi et websted med både engelske og spanske oversættelser.
Trin 1
Efter installation og aktivering af pluginet skal du først tilføje sprogene. Så klik på “Sprog” under indstillinger i dit WordPress dashboard og tilføj først engelsk – da_US. Standardindstillingerne er fine. Klik på “Tilføj nyt sprog.”
Trin 2
Du vil se en meddelelse øverst om indlæg, sider og kategorier, der ikke har et sprog. Klik på “Du kan sætte dem alle til standard sprog” linket og det vil som standard sætte alt til engelsk, hvilket er det sprog, du lige har tilføjet.
Trin 3
Dernæst skal du tilføje det ekstra sprog, du vil bruge. Vi tilføjer spansk, så vi vælger Espanol – es_ES. Derefter ændres ordren til den ovenfor, som i dette tilfælde er 1, da engelsk er sat til 0. Klik på “Tilføj nyt sprog.”
Trin 4
Derefter skal du klikke på fanen “Indstillinger” i PolyLang og under afsnittet URL modifikationer, bør du aktivere muligheden for at “Hide URL sproginformation for standardsprog.” Dette fjerner ud/og/ fra dine engelsksprogede spor, så du har følgende opsætning:
English Version: https://kinsta.com/about-us/ Spanish Version: https://kinsta.com/es/sobre-nosotros/
Trin 5
Derefter er det tid til at tilføje en spansk oversættelse. Som standard vil hvert sprog have en ny kolonne (flag), der nu vises i afsnittet “Alle indlæg” i dit WordPress dashboard. Klik på + symbolet for at tilføje en spansk version. (Du kan også gøre dette selv inden for hvert indlæg)
Trin 6
Du kan derefter oversætte dit indlæg og sluggen (URL), hvis du vil. Til SEO formål er det bedre at bruge en slug, der er på modersmål. Og Yoast SEO er fuldt kompatibel med PolyLang, så vær også sikker på at dit titel-tag og meta beskrivelse også oversættes. Klik derefter på “Publicer”.
Og det var det! Du har nu separate indlæg i dit WordPress dashboard, som hver er tilgængelige på deres eget modersmåls webadresse. PolyLang tilføjer automatisk de relevante hreflang-tags, så du ikke behøver at bekymre dig om noget af det.
Du skal også gennemgå dine kategorier og menu og oprette spanske versioner. Og så under afsnittet “Trådoversættelser” kan du oversætte yderligere elementer.
Hvis du vil, kan du også bruge PolyLangs sprogskift widget.
Det er også vigtigt at bemærke, at hvis nogen rammer dit websted fra en indekseret spansk indlæg og lander på domain.com/es/*, så næste gang de besøger dit websted, går de automatisk til den spanske version af dit websted. Og omvendt.
Mulighed 2 – Premium WordPress flersproget opsætning med Weglot
Hvis du leder efter den hurtigste måde at oversætte hele WordPress-webstedet til, så skal du tjekke Weglot! Bogstaveligt talt kan man lave om cirka 5 minutter. Dette er et nyere plugin på markedet og fungerer som oversættelse som en tjeneste, idet du skal betale et månedligt abonnementsgebyr. De vokser hurtigt og er blevet meget populære, for nylig overført 10.000 USD i månedlige indtægter.
Weglot oversætter dit websted på farten. Og selvom det måske lyder slemt i starten, var vi imponerede over kvaliteten af deres oversættelser. Det er ikke perfekt selvfølgelig, men de giver dig mulighed for at redigere dine oversættelser, hvis du vil forbedre dem. Du har ikke denne mulighed med andre Google-oversættelsesalternativer.
Pluginnet har i øjeblikket 20.000 + aktive installationer med en imponerende 5 ud af 5-stjerneklassifikation, og udvikles aktivt til dato af udvikleren. Du kan downloade Weglot fra WordPress depotet eller ved at søge efter det inden for dit WordPress dashboard under “Add New” plugins. De har en grundlæggende gratis plan, og derefter starter priserne på 10 / USD pr. måned. Her er en liste over, hvad plugin og/eller service gør:
- Oversætter hver streng på siden (widgets, footer elementer, menupunkter, du navngiver det og det oversætter det)
- Ingen kodning eller kompleks opsætning kræves. Vær kørende på få minutter.
- Indhold registreres automatisk og oversættes.
- Et dashboard til at administrere alle dine oversættelser, redigere og forbedre maskinoversættelser, der leveres.
- SEO-klar og optimeret på nye sprog: Oversatte sider vil have deres dedikerede webadresser, ved at følge Googles retningslinjer for bedste praksis for flersproget (hreflang-tags, der automatisk oprettes).
- Adgang til professionelle oversættere til at bestille pro-oversættelser (under udvikling).
- Kan tilpasses sprogomskifter knap.
- Valg for nemt at udelukke strenge og sider fra oversættelse.
- Mere end 60 oversættelsessprog er tilgængelige.
Weglot følger den bedste praksis som anbefalet af Google, og bruger hreflang-tags og ændrer automatisk <html> tag-sprogattributten til dig. Bemærk: Den eneste ulempe, vi fandt i dette plugin, er, at det ikke giver dig mulighed for at oversætte dine webadresser (slugs). Du bør dog afveje fordele og ulemper ved dette. At få hele dit websted oversat og begynde at indeksere inden for få dage kan være mere gavnligt.
Følg trinene herunder om, hvordan du konfigurerer Weglot-plugi’et på dit WordPress-website. I vores eksempel opretter vi et websted med både engelske og spanske oversættelser.
Trin 1
Tilmeld dig en gratis konto over på weglot.com.
Trin 2
Efter installation og aktivering af pluginet skal du konfigurere hovedkonfigurationen inden for “Weglot” i dit WordPress dashboard. Du kan hente din API-nøgle fra din Weglots kontoside. I vores eksempel er vores standardwebsted på engelsk, og vi ønsker en spansk oversættelse. Så vi indtaster es som destinationssprog. Alt andet, vi forlader som standard, og klik på “Gem ændringer”.
Og tro det eller ej, det er alt der er til det! Hvis du blader til din hjemmeside, vil du nu se en sprogomskifter nederst til højre.
Og her er hvordan det ser ud, hvis vi skifter det over til spansk. Som du kan se så oversat det webstedets sidelinie, indlægs-indhold, widget indhold, søgefelt, widget titler osv. Det oversætter også alle dine SEO og meta oplysninger.
Hvis du er utilfreds med nogle af oversættelsesstrengene, kan du redigere dem fra Weglot dashboard. Dette inkluderer evnen til at ændre billednavn til filadresser til spansk.
Og ligesom Polylang har den en sprogskift widget, du kan bruge.
Mulighed 3 – Brugerdefineret WordPress-flersproget opsætning
En tredje mulighed, og det er faktisk det, vi gjorde ved Kinsta, var at gøre det selv. 😄 Fair advarsel, dette vil kræve noget brugerdefineret udvikling. Men du kan altid ansætte en WordPress-udvikler til at gøre dette for dig. På lang sigt kan en brugerdefineret opsætning være fordelagtig, da du kan bygge arbejdsgangen præcis som du har brug for.
Vi vidste, at vi ville lancere mange sprog, så for at gøre administrationen og forvaltningen nemmere, kørte vi en WordPress multisite tilgang. Hvis du allerede har et WordPress-websted, som vi gjorde, kan du konvertere dit eksisterende websted til et multisite. Nogle fordele ved at gå med multisite til flersprogede omfatter:
- Intet behov for separate login legitimationsoplysninger. Multisite brugerprofiler deles på tværs af alle subsites. Dette gør at springe rundt mellem 10 forskellige sprog til en brise.
- Med hensyn til overhead, betragtes hver multisiteopsætninger som en installation. For eksempel kan du have et multisite med 10 undersider, dette betragtes stadig som en installation, fordi alle undersider i netværket deler samme WordPress database og installation. Derfor kræves der teknisk færre ressourcer og der er mindre at administrere.
Brugerdefineret link af oversættelser og hreflang tags
Hvis du kører en brugerdefineret løsning, er det første, du skal bruge, en måde at knytte oversættelser til i dit WordPress dashboard. Vores interne udvikler har skabt en nem løsning, som giver dig mulighed for at forbinde oversættelser til eksisterende indlæg og sider, samt kopiere hele indlægget til et nyt underwebsite til oversættelse.
Når indlægget er linket til backend, genereres hreflang-tags automatisk til SEO-formål og for at lade Google vide, hvilken version der er hvilket sprog.
Det binder også til sprogskifteren, som vi har opbygget på footer på vores hjemmeside. Dette gør det muligt for besøgende, let at skifte til deres eget respektive sprog, hvis det er nødvendigt.
Indholdsoversættelse
Med hensyn til oversættelse, har vi haft det nemt, når det kommer til den spanske version af vores hjemmeside, da vores interne spanske team oversætter alt vores indhold. For de andre websteder, arbejder vi en på en med modersmålsprogere. Vi gør aldrig noget subpar og investerer derfor tungt i oversættelser af høj kvalitet.
Noget af Kinsta-hjemmesiden, som f.eks. vores hjemmeside, om os side mv. er anbragt i WordPress, men er samlet fuldstændigt fra brugerdefineret kode. Vi bruger et værktøj kaldet Crowdin for at sikre, at alle indholdsopdateringer og ændringer oversættes.
Hvad indholdet i WordPress-editoren angår, f.eks. Vores blogindlæg, så byggede vores udvikler et fantastisk WordPress til Trello-integration. Det er baseret på WordPress revisionshistorik. I det væsentlige, når der sker en ændring på den engelske version af webstedet, skubber vi det til sin respektive sprog-Trello-kort, og oversætteren kan tjekke revisionshistorikken for at se, hvad der er ændret.
Hvis din virksomhed har adgang til WordPress-udviklere og folk, der taler 2. sprog, er dette nok den bedste vej til at gå, da du får fuld kontrol over alle aspekter af begge sider. Med WordPress plugins er der altid nogle begrænsninger eller problemer et sted, hvor du bliver nødt til at arbejde dig rundt. For de fleste virksomheder er dette muligvis ikke en mulighed de ønsker, og så er plugin-ruten absolut den bedste vej.
Alternative WordPress flersprogs plugins
Vi kan ikke dække alle plugins i denne vejledning, men foruden Polylang og Weglot som nævnt ovenfor er der nogle andre WordPress-flersprogede plugins, der helt sikkert fortjener en omtale:
- WPML: Sandsynligvis et af de mest robuste flersprogede plugins på markedet. Hvis du er på udkig efter flere tilpasningsmuligheder, skal du tjekke denne ud.
- Multisite Language Switcher
- qTranslater X
- GTranslate
- TranslatePress – Multilingual
- MultilingualPress
- ConveyThis Translate
Sådan testes dine hreflang Tags
Når du har konfigureret dit WordPress-websted med flere sprog, anbefales det altid at teste konfigurationen. Du kan selvfølgelig kontrollere din kildekode. Men der er også nogle få gode værktøjer derude til at hjælpe. Den første er flange, som faktisk anbefales af Yoast teamet. Indtast blot dit domæne, og det vil validere dine tags.
Og hvis du vil dykke lidt dybere, er hreflang Tags Testing Tool fra TechnicalSEO.com også meget nyttigt.
Google Search Console vil også rapportere om der er fejl med dine hreflang-tags under “Search Traffic → International Targeting.” Husk, at efter at have tilføjet flere sprog kan det tage nogle dage til endda en måned nogle gange, for dataene i søgekonsollen at blive indhentet . Så vær tålmodig.
Google Analytics med flere sprog
Nu hvor du har et WordPress-flersproget websted, skal du finde ud af, hvordan du konfigurerer Google Analytics, så alting ikke er ét stort rod. Dette kan opsættes på mange forskellige måder, og noget af det afhænger af webstedets ejerens præference. Nogle deler endda op i helt forskellige Google Analytics-konti. Men her er en mulighed nedenfor, der bruger en 2. visning for det nye sprog og filtre til at inkludere og udelukke trafik.
Trin 1
Opret en ny visning i Google Analytics under din hovedprofil. Du kan kalde det “Spanish Traffic” eller hvad dit ekstra sprog måske er.
Trin 2
Tilbage i standardvisningen skal du oprette et filter, der udelukker trafik til underkataloger, der indeholder dit nye sprog, f.eks. /Es/.
Trin 3
Derefter skal du oprette et filter i din nye visning, der kun indeholder trafik til underkataloger, der indeholder dit nye sprog, f.eks. /Es/.
Derefter kan du gå i gang med mål og begivenheder pr. visning. Hvis du bruger WordPress-underdomæner i stedet for underkataloger, skal du blot bruge “trafik til værtsnavnet” i dit filter i stedet.
Resumé
En WordPress-flersproget opsætning kan være lidt forvirrende, når du først dykker ind i det. Især fordi der er mange forskellige retninger, som du kan tage, og der er ikke nødvendigvis et rigtigt eller forkert valg. Men lad det ikke skræmme dig væk, fordi profferne helt opvejer ulemperne. Så længe du følger Googles anbefalinger, som f.eks. at udnytte hreflang-tags og bedste SEO-praksis, vil du helt sikkert forbedre dine chancer for en stigning i flersproget trafik, snarere end et fald.
Har vi misset noget vigtigt? Eller måske har du din egen oplevelse, du gerne vil dele som den vedrører en flersproget opsætning. I så fald vil vi gerne høre om det nedenfor i kommentarerne.
Skriv et svar