Låt oss först börja med att säga, att skapa en flerspråkig WordPress-webbplats kan vara mycket förvirrande! Även för erfarna WordPress-utvecklare och användare finns det plötsligt många frågor som ställs när man först bestämmer hur man ska leverera sin webbplats på flera språk. Såsom hur kommer det att påverka SEO och vilka tekniska hinder finns det att tackla?
Från och med 2024 finns vår Kinsta-webbplats tillgänglig på 10 olika språk. Så vi tänkte att vi skulle dela vår förstahandserfarenhet med att skapa en helomfattande flerspråkig installation. Förhoppningsvis kan vi svara på några av dessa frågor eller ta itu med eventuella tvivel. Det finns många fördelar med att ha en flerspråkig webbplats, så låt inte de tekniska aspekterna eller SEO-problemen skrämma dig.
Det finns flera sätt att närma sig en flerspråkig WordPress-webbplats, så vi delar också några alternativa lösningar.
Flerspråkigt WordPress innehållsförteckning
- Fördelar med flerspråkighet
- Frågor om flerspråkighet besvarade
- Outsourca WordPress Översättningstjänster
- Alternativ 1 – Flerspråkig WordPress-installation med Polylang Plugin (gratis)
- Alternativ 2 – Flerspråkig WordPress-installation med Weglot (premium)
- Alternativ 3 – Flerspråkig WordPress-installation – Anpassad
- Alternativa WordPress Flerspråkighetsplugins
- Hur du testar dina hreflang-taggar
- Google Analytics med flera språk
Fördelar med flerspråkighet
Det finns många fördelar med att ha en flerspråkig WordPress-webbplats, och beroende på vilken typ av verksamhet du har kan det vara ett bra sätt att utnyttja en extra marknad.
1. SEO-fördelar
En av de största fördelarna med att ha ytterligare språk på din webbplats är för SEO. Låt oss säga att du har innehållet på din WordPress-webbplats översatt till spanska och tyska. Google granskar din webbplats och börjar indexera dina ytterligare språk som separat innehåll. Det innebär att du direkt får mycket mer innehåll på sökmotorns resultatsidor (SERP). Inte bara det, men du kan ställa in det att leverera ditt innehåll till det modersmål som besökaren har sin webbläsare inställd på.
Vid Kinsta såg vi en 18 % ökning av den totala organiska trafiken genom att översätta vår blogg till 10 olika språk. Det bästa med det är att det hårda arbetet med att skapa innehållet på engelska redan var gjort. Och förutom trafikökningen har vi fått nya kunder från hela världen som kanske inte har hittat oss annars. Dra nytta av denna fantastiska strategi för att få mer trafik och kunder!
Du kan till och med lägga till fler språk om du vill. Neil Patel, en välkänd SEO, gjorde ett experiment på sin webbplats med att översätta sin blogg till hela 82 olika språk. Resultatet? Inom tre veckor såg han en ökning med 47 % av den totala trafiken!
Men kom ihåg att kvaliteten på översättningen är viktig också. Det är lättare sagt än gjort att lansera många språk på en gång. Vi dyker ner i det här mer nedan.
However, remember that the quality of translation is important too. It’s easier said than done to launch a lot of languages at once. We’ll dive into this more below.
Anledningen till att vi skulle se mer trafik beror på att konkurrensen är oftast mycket mindre på andra språk. Den engelska marknaden är mycket mättad när det gäller marknadsföring av innehåll och SERP. Här är ett exempel med lite sökordsforskning. På engelska tittar vi på termen ”marketing strategies”. Vi kan se att den har en volym på cirka 40 000 sökningar per månad. Och det kommer att bli svårt att ranka för. Om du tittar på SERP, går du direkt upp mot stora domäner med hög domänmyndighet. Om du är smart kommer du förmodligen inte ens försöka hantera det här sökordet.
Nu om du använder samma term på spanska, ”estrategias de marketing”, kan vi se att den inte har lika mycket sökvolym, men fortfarande mycket på cirka 15 000 per månad. Och gissa vad? Det är inte svårt att ranka för. Domänerna du konkurrerar mot har alla en låg domänmyndighet på under 40. Det är något du kan tackla. När det gäller andra språk hittar du många sökord som är enklare att rangordna.
Vi kan inte nog betona hur viktigt det är att göra sökordforskning innan du bestämmer vilka språk du ska investera tid och pengar i. Anta aldrig att det finns sökvolym på ett språk, helt enkelt för att det fanns på ett annat.
2. Fördelar i användarupplevelser
Förutom SEO-fördelar, kommer en webbplats på besökarens modersmål automatiskt att resultera i en mycket bättre användarupplevelse. Och en bättre användarupplevelse kan påverka allt från dina konverteringsfrekvenser, tid på plats och avvisningsfrekvens.
Ökad konvertering är ett av de starkaste ROI-argumenten för bättre användarupplevelse och mer användarforskning. Spåra över tid, eftersom det är en relativ metrik. – Nielsen Norman Group
Det sista som någon vill behöva göra är att högerklicka i Chrome och säga ”översätt till…” Google gör översättningar så bra som det kan, men kvaliteten ligger inte i närheten av någon som faktiskt talar språket dagligen. Om du vill förbättra användarupplevelsen tar du dig tid och investerar i högkvalitativa översättningar, som vi kommer att gå in på mer nedan.
3. Tillit och trovärdighet
Det är viktigt för företag att prata samma språk som sina kunder. Inte bara när det gäller marknadsföringslingo och terminologi i din nisch, utan också helt enkelt samma modersmål. Varför? Eftersom det här bygger tillit och trovärdighet. Naturligtvis är vi som människor varelser bekvämare med att konversera på vårt modersmål, eftersom det är den kultur som vi har blivit uppfostrade i.
Största delen av befolkningen runt om i världen pratar faktiskt inte engelska, eller så använder de det som sitt andra språk. Enligt forskning från universitetet i Düsseldorf är engelska faktiskt 6:e plats på listan när det gäller att jämföra vad folk använder som modersmål.
Språk är ett av de vanligaste kommunikationshindrena vilket i sin tur kan orsaka missförstånd och feltolkningar mellan människor. Om du inte använder samma språk och dialekter som den andra personen förstår gör detta kommunikationen ineffektiv och förhindrar att det verkliga meddelandet överförs. Och det kan direkt påverka din försäljning.
Frågor om Flerspråkigt WordPress Besvarade
När du först funderar på en flerspråkig WordPress-webbplats det finns omedelbart många frågor om hur allting fungerar. Förhoppningsvis kan vi nedan svara på några av dem för dig.
Behöver du en flerspråkig webbplats?
Du kanske undrar om du faktiskt behöver en flerspråkig webbplats? Tja, det första du kan göra är att kontrollera om du redan får internationell trafik. Vi rekommenderar att du tittar i Google Analytics på ett års data om du har det. Första platsen är ”Målgrupp → Geo → Språk”. Google Analytics tar dessa värden från besökarnas webbläsare.
Den andra platsen är ”Målgrupp → Geo → Plats”. Kom ihåg att både detta och ovanstående data skulle vara mycket högre om du hade innehåll som rankades i de här regionerna. Men det ger dig en grund att börja på.
Dessutom, som ett företag eller en stor webbplats, bör du ha redan ha en idé från att ha interagerat med kunder och besökare. Har du många supportbiljetter från spanska kunder? Var kommer majoriteten av din försäljning från? Dra nytta av historiken du måste känna till om det ska finnas potential i att översätta din WordPress-webbplats.
Vilken webbadress-struktur ska du använda?
Det finns i grunden tre olika scenarier att välja mellan när du konfigurerar en flerspråkig WordPress-sajt.
1. Toppnivådomäner
https://domain.com/ https://domain.es/ https://domain.de/
Denna metod kan vara bra för att rikta in specifika länder, men det är också det mest komplexa eftersom varje domän kommer att ha sina egna SEO-strategier, domänmyndighet etc. Du kommer sannolikt att behöva göra mycket mer arbete. Kan installeras som fristående installationer eller som multisite (med domänkartläggning).
2. Subdomains
https://domain.com/ https://es.domain.com/ https://de.domain.com/
Detta är en ganska vanlig metod. Kan installeras som fristående installationer eller som en multisite.
3. Underkataloger
https://domain.com/ https://domain.com/es/ https://domain.com/de/
Detta är förmodligen en av de vanligaste metoderna och den väg vi tog med vår webbplats på Kinsta. Kan installeras som fristående installationer, en multisite eller en enda webbplats med hjälp av plugins. Om du vill läsa mer om fördelarna och nackdelarna för varje scenario ovan har WPLANG en bra artikel om att förklara de olika val du har för att välja en URL-struktur för din flerspråkiga webbplats.
Vad är hreflang-taggar?
På en flerspråkig WordPress-webbplats borde du använda hreflang-taggar och följa de rekommendationer som Google har lagt fram för språk och regionala webbadresser. Dessa används på varje sida på din webbplats för att identifiera det språk som används.
Om din webbplats till exempel har innehåll på engelska och spanska måste den spanska versionen innehålla en rel="alternate" hreflang="x"
länk för sig själv förutom länkar till den engelska versionen. På samma sätt måste den engelska versionen innehålla samma hänvisningar till den spanska versionen. Obs: Den ryska sökmotorn Yandex använder också hreflang-taggar.
Här är några exempel. Det finns två olika scenarier du kanske har, en är helt enkelt inriktad på olika språk. Den andra är inriktade på samma språk men olika regioner.
Scenario 1: hreflang-taggar inriktade på språk
Detta är typiskt det vanligaste scenariot där du helt enkelt har olika språk och du vill informera Google om det. Exempelvis kan du ha engelska och spanska versioner, men du vill inte begränsa den efter region eftersom det finns en stor spansktalande befolkning i USA. Det är här ISO-koder för språk (ISO 639-1) kommer till nytta.
Engelsk webbplats:
rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Spansk webbplats:
rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Scenario 2: hreflang-taggar inriktade på språk och regioner
I det här scenariot kan du ha samma språk och du vill ange olika regioner. Till exempel engelska i USA och engelska i Storbritannien. Det är här ISO-koder för länder (ISO 3166-1 Alpha 2) kommer till nytta. Amerikansk webbplats:
Amerikansk webbplats:
rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en-us" /> rel="alternate" href="https://domain.com/en-gb/" hreflang="en-gb" />
Brittisk webbplats:
rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en-us" /> rel="alternate" href="https://domain.com/en-gb/" hreflang="en-gb" />
Du kan också ändra ISO-koden, till exempel, de-ES skulle berätta för Google att du har tyskt innehåll men vill rikta dig mot användare i Spanien. Se till att även kolla in hreflang-taggsgenerator-verktyget som låter dig skapa mönster för hreflang-taggar till din webbplats, med hjälp av de korrekta värdena och syntaxen som följer Googles specifikationer.
Vad är hreflang x-standard-taggen?
Hreflang x-standard-taggen används när användarens webbläsare inte matchar något i dina hreflang-taggar. Så om du till exempel har en hemsida på engelska och spanska och någon med webbläsare/Google inställt på tyska träffar din sida, skulle de enkelt omdirigeras till vad som helst du har ställt sp, din x-default
tag. Tänk på detta som helt enkelt din standard-tagg. Här är ett exempel.
Och i kombination med en engelsk och spansk webbplats skulle det se ut så här.
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="x-default" />
Engelsk webbplats:
rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Spansk webbplats:
rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Om du vill lära dig mer om hreflang-taggar rekommenderar vi att du kollar in hreflang: den ultimata guiden från det fantastiska teamet på Yoast.
Och Bing då?
Så vi pratar alltid om Google, men det är viktigt att inte glömma Bing. Bing stöder faktiskt inte hreflang-taggarna som nämnts ovan, de använder antingen <html> tag language attribute, HTTP response header eller ett HTML meta element.
<html> tag language attribute
Vi bryr oss bara om <html>
tag language attribute eftersom detta är vad WordPress använder som standard. Här är ett exempel på en engelsk och spansk webbplats.
Engelsk webbplats:
<html lang="en-US"> ... </html>
Spansk webbplats:
<html lang="es-ES"> ... </html>
För att detta ska fungera måste du programmera om HTML-språket i WordPress. Guiderna och pluginsen som nämns nedan kommer faktiskt att göra detta åt dig automatiskt.
Kommer att lägga till ytterligare språk negativt påverka din SEO?
Nej, om det är korrekt inställt, kommer ytterligare språk inte att skada din SEO och faktiskt som vi delade ovan kan det hjälpa din SEO. Du behöver inte oroa dig för dubbla innehållsproblem.
Vad ska du översätta?
När det gäller att välja vad man ska översätta på din webbplats är det i allmänhet bästa praxis att översätta allt. Detta är både från en användarupplevelse och från ett SEO-perspektiv.
Webbadresser (slugs)
När det gäller SEO, rekommenderas det av många SEO att försöka få ditt sökord i din webbadress. Det är därför som, om du kan, det är bättre att översätta dina webbadresser till dess modersmål. Till exempel här är hur vår sida Om oss ser ut:
Engelsk webbplats:
https://kinsta.com/about-us/
Spansk webbplats:
https://kinsta.com/es/sobre-nosotros/
Du kan se att vår webbadress Om oss är översatt till spanska. Detta kan också öka din CTR i SERPs eftersom folk kommer att vara mer benägna att klicka på en URL på deras modersmål.
Det enda undantaget från denna regel är ibland språk som använder specialtecken, som japanska. Medan Google och WordPress stöder dessa tecken kan du stöta på problem med plugin från tredje part. Så vanligtvis är det bättre att ta det säkra före det osäkra. På Kinstas japanska webbplats till exempel, använder vår kontakta oss sida fortfarande engelska på webbadressen för sidan.
https://kinsta.com/jp/contact-us/
Men med det sagt kan det också bero på språket. Mandarin har till exempel något som heter Pinyin, det officiella romaniserings-systemet för standardkinesiska på fastlandet, som kan användas i permalinks. Du kan använda ett plugin som Pinyin Slugs, som automatiskt ändrar webbadressen (slug) för nytt innehåll från mandarin-tecken till det mer sökmotorvänliga Pinyin.
När det gäller specialtecken är vårt råd att först göra lite mer efterforskningar på språket och prata med någon som har det som modersmål eller som aktivt besöker webbplatser på det språket.
Bildfilnamn
Som vi delade i vår SEO-checklista är det viktigt att använda smarta bildfilnamn. Detta inkluderar att översätta filnamnet till sitt modersmål. Exempel:
Engelsk webbplats:
https://kinsta.com/wp-content/security.png
Spansk webbplats:
https://kinsta.com/es/wp-content/seguridad.png
SEO-Meta
Glöm inte att översätta din SEO-meta inklusive titel- och metabeskrivningarna. Yoast SEO-plugin är kompatibel med i princip varje flerspråkig WordPress-installation och plugin på marknaden.
Innehåll
Och översätt såklart så mycket innehåll som möjligt. Det här inkluderar dina WordPress menyalternativ, kategorier, taggar, widgets, sidfot, etc. Många av de flerspråkiga pluginsen innehåller vad de kallar ”översättningssträngar”, som gör att du kan uppdatera widgets etc.
Outsourca WordPress Översättartjänster
Nu när du förstår lite mer om de taggar som behövs för en flerspråkig WordPress-installation är det också viktigt att veta var du kan få översättningar av hög kvalitet för ditt innehåll. Om du kan översätta ditt innehåll internt kan du ha lite mer kontroll över kvaliteten.
På grund av tidsbegränsningar eller brist på att kännedom om språket måste många företag dock outsourca översättningarna. Det finns dussintals platser för att få ditt innehåll översatt, här är bara ett par för att komma igång:
Fiverr
Du måste vara mycket försiktig när du använder Fiverr för tjänster, men vi har funnit att det finns flera anständiga översättare där. Översättningar varierar från $5 till $20 beroende på längden på ditt innehåll. Leta efter dem med högsta betyg och goda recensioner. Många Fiverr språk-översättare kommer också att ha certifieringar för språk de arbetar med.
Om du har en snäv budget kan Fiverr definitivt vara ett bra alternativ. Du hittar mer information i vårt inlägg tillägnad Fiverr: Hur man använder Fiverr för att minska Business Busywork
Gengo
Gengo tillhandahåller snabba, prisvärda och kvalitetsöversättningar från ett community med 20 000+ modersmålstalar över hela världen. Deras priser börjar på endast $0,05/ord och 95 % av orderna är färdiga inom några timmar.
One Hour Translation
One Hour Translation erbjuder professionella översättningstjänster för 75 språk på en 24/7-basis. De har ett nätverk av över 15000 + certifierade mänskliga översättare. Allmänna översättningspriser börjar vid bara $0,079/ord.
TextMaster
Textmaster tillhandahåller snabb och prisvärd översättning och copywriting-tjänster av modersmålstalande översättare. De har en genomsnittlig omsättningstid på 12 timmar och de allmänna översättningspriserna börjar vid bara $ 0,066/ord.
Några andra du kanske vill kolla in inkluderar ICanLocalize, cloudwords, translations.com, e2f, och Lingotek.
Alternativ 1 – Gratis Flerspråkig WordPress-installation med Polylang
Om du letar efter ett enkelt och kostnadsfritt sätt att konfigurera flera språk på din WordPress-webbplats fungerar Pluginet Polylang utmärkt! Polylang låter dig skapa en tvåspråkig eller flerspråkig WordPress-webbplats. Du skriver inlägg, sidor och skapar kategorier och postmarkeringar som vanligt och definierar sedan språket för var och en av dem. Översättningen av ett inlägg, oavsett om det är i standardspråket eller inte, är valfritt. Detta fungerar också bra för enskilda WordPress-installationer där du vill hålla saker enkelt.
Pluginet har 400 000+ aktiva installationer med ett betyg på 4,5 av 5-stjärnor, och är aktuellt uppdaterad av utvecklaren. Du kan ladda ner Polylang från WordPress-repository eller genom att söka efter det inom din WordPress-panel under ”Lägg till nya” plugins. Här är en lista över vad pluginet gör:
- Stöder ett obegränsat antal språk
- Du kan översätta nästan allt, från inlägg, sidor, kategorier, menyer, widgets, etc.
- Den stöder anpassade inläggstyper och taxonomier
- Språket anges antingen av innehållet eller språkkoden i URL, eller så kan du använda en annan underdomän eller domän per språk
- Kategorier, postkoder och några andra meta-info kopieras automatiskt när du lägger till ett nytt inlägg eller sidöversättning
- En anpassningsbar språkomkopplare tillhandahålls som en widget eller i Navigeringsmeny
- Admin-gränssnittet är flerspråkigt och varje användare kan ställa in WordPress admin-språk i sin profil
Polylang följer bästa praxis som rekommenderas av Google och använder hreflang-taggar och ändrar <html> tag language attributen automatiskt åt dig. Det finns också en premium version av Polylang-pluginet, och det gör att du också kan göra följande:
- Dela samma URL-slug över språk för inlägg och villkor.
- Översätt anpassade inläggstyper och taxonomi-slugs i webbadresser.
Följ stegen nedan om hur du konfigurerar det kostnadsfria Polylang-pluginet på din WordPress-webbplats. I vårt exempel skapar vi en webbplats med både engelska och spanska översättningar.
Steg 1
Efter installation och aktivering av pluginet måste du först lägga till språken. Så klicka på ”Språk” under inställningar i WordPress-panelen och lägg till först engelska – en_US. Standardinställningarna är okej. Klicka på ”Lägg till nytt språk.”
Steg 2
Du kommer att se ett meddelande överst om inlägg, sidor och kategorier som inte har ett språk. Klicka på ”Du kan ställa in alla till standard språk”-länken och det kommer att standardisera allt till engelska, vilket är det språk du just lagt till.
Steg 3
Därefter måste du lägga till vilket extra språk du vill använda. Vi lägger till spanska, så vi väljer Espanol – es_ES. Ändra sedan ordningen till en ovanför den föregående, vilket i detta fall är 1 eftersom engelska sattes till 0. Klicka på ”Lägg till nytt språk.”
Steg 4
Därefter klickar du på fliken Inställningar i PolyLang och under avsnittet Ändringar av webbadresser vill du aktivera alternativet ”Dölj URL-språkinformation för standardspråk.” Detta tar bort /en/ från dina engelska slugs så att du har följande setup:
English Version: https://kinsta.com/about-us/ Spanish Version: https://kinsta.com/es/sobre-nosotros/
Steg 5
Därefter är det dags att lägga till en spansk översättning. Som standard kommer varje språk att ha en ny kolumn (flagga) som nu visas i avsnittet Alla inlägg i din WordPress-panel. Klicka på + symbolen för att lägga till en spansk version. (Du kan också göra det inom varje enskild post)
Step 6
Du kan sedan redigera ditt inlägg och översätta sluggen (URL) om du vill. För SEO-ändamål är det bättre att använda en slug på modersmålet. Och Yoast SEO är helt kompatibel med PolyLang, så se till att din titel-tagg och metabeskrivning också översätts. Klicka sedan på ”Publicera”.
Och det var det! Du har nu separata inlägg i din WordPress-panel, som alla är tillgängliga på sitt eget modersmål URL. PolyLang lägger automatiskt till lämpliga hreflang-taggar så att du inte behöver oroa dig för det.
Du måste också gå igenom dina kategorier och menyer och skapa spanska versioner. Och under ”String-översättningar”, kan du översätta ytterligare objekt.
Om du vill kan du också använda PolyLangs språkändringswidget.
Det är också viktigt att notera att om någon träffar din webbplats från en indexerad spansk post och landar på domain.com/es/*, kommer de, nästa gång de besöker din webbplats automatiskt hamna på den spanska versionen av din webbplats. Och vice versa.
Alternativ 2 – Premium Flerspråkig WordPress-installation med Weglot
Om du letar efter det snabbaste sättet att översätta hela WordPress-webbplatsen måste du kolla in Weglot! Bokstavligen kan du vara klar på cirka 5 minuter. Detta är ett nyare plugin på marknaden och fungerar som översättning som en tjänst, genom att du måste betala en månadsavgift. De växer snabbt och har blivit mycket populära, och passerade nyligen $10 000 i månadsinkomster.
Weglot översätter din webbplats direkt. Och medan det kanske låter illa först, blev vi imponerade över kvaliteten på deras översättningar. Det är inte perfekt såklart, men de ger dig möjlighet att redigera dina översättningar om du vill förbättra dem. Du har inte det här alternativet med andra Google-översättningsalternativ.
Insticksprogrammet har för närvarande 20 000 + aktiva installationer med en imponerande 5 av 5-stjärnor, och hålls aktivt uppdaterat av utvecklaren. Du kan ladda ner Weglot från WordPress-förvaret eller genom att söka efter det inom din WordPress-instrumentpanel under ”Lägg till nya” plugin. De har en grundläggande gratis plan och sedan börjar priserna på $ 10/månad. Här är en lista över vad plugin och eller tjänst gör:
- Översätter varje sträng på sidan (widgets, sidfot, menyalternativ, allt du vill kan pluginet översätta)
- Ingen kodning eller komplex installation krävs. Var igång på några minuter.
- Innehållet identifieras automatiskt och översätts.
- En instrumentpanel för att hantera alla dina översättningar, redigera och förbättra maskinöversättningar tillhandahålls.
- SEO-redo och optimerad på nya språk: översatta sidor kommer att ha sina dedikerade webbadresser, enligt Google-tips för bästa praxis för flerspråkiga (hreflang-taggar skapas automatiskt).
- Tillgång till professionella översättare att beställa professionella översättningar från (under utveckling).
- Anpassningsbar språkändringsknapp.
- Alternativ för att enkelt utesluta strängar och sidor från översättning.
- Mer än 60 översättningsspråk finns tillgängliga.
Weglot följer bästa praxis som rekommenderas av Google och använder hreflang-taggar och ändrar <html> tag language attribute automatiskt åt dig. Obs! Den enda nackdelen vi hittade med det här pluginet är att det inte tillåter dig att översätta dina webbadresser (slugs). Du borde dock väga för och nackdelar med detta. Att få hela webbplatsen översatt och börja indexera inom några dagar kan vara mer fördelaktigt.
Följ stegen nedan om hur du konfigurerar Weglot-plugin på din WordPress-webbplats. I vårt exempel skapar vi en webbplats med både engelska och spanska översättningar.
Steg 1
Registrera dig för ett gratis konto på weglot.com.
Steg 2
Efter installation och aktivering av pluginet måste du göra iordning huvudkonfigurationen inom ”Weglot” i din WordPress-panel. Du kan ta tag i din API-nyckel från din Weglots kontosida. I vårt exempel är vår standardwebbplats på engelska och vi vill ha en spansk översättning. Så vi skriver in es som destinationsspråk. Allt annat lämnar vi som standard och klickar på ”Spara ändringar.”
Och tro det eller ej, det är allt! Om du bläddrar till din startsida ser du nu en språkomkopplare längst ned till höger.
Och så här ser det ut om vi byter över till spanska. Som du kan se har pluginet översatt webbplatsens byline, inläggsinnehåll, widgetinnehåll, sökrutan, widgettitlar etc. Det översätter också all dina SEO- och metainformation.
Om du är missnöjd med någon av översättningssträngarna kan du redigera dem från Weglot-panelen. Detta inkluderar möjligheten att ändra filnamn för bildadress till spanska.
Och precis som Polylang har den en språkomkopplare som du kan använda.
Alternativ 3 – Anpassad Flerspråkig WordPress-installation
Ett tredje alternativ, och det här är faktiskt vad vi gjorde på Kinsta, är att göra det själv. 😄 Var förvarnad om att detta kommer att kräva lite anpassad utveckling. Men du kan alltid hyra en WordPress-utvecklare att göra det här för dig. På lång sikt kan en anpassad installation vara fördelaktig eftersom du kan bygga ut arbetsflödet exakt som du behöver.
Vi visste att vi skulle lansera många språk, så för att göra administration och förvaltning enklare gick vi med en WordPress-multisite approach. Om du redan har en WordPress-webbplats, som vi gjorde, kan du konvertera din befintliga webbplats till en multisite. Några fördelar med att välja multisite för flerspråkiga inkluderar:
- Inget behov av separata inloggningsuppgifter. Multisite-användarprofiler delas över alla subsites. Detta gör det enkelt att hoppa runt mellan 10 olika språk.
- När det gäller overhead anses multisite-uppsättningar vara en installation vardera. Du kan till exempel ha en multisite med 10 under-webbplatser, det här betraktas fortfarande som en installation eftersom alla webbplatser i nätverket delar samma WordPress databas och installation. Därför krävs färre resurser tekniskt sett och det finns mindre att hantera.
Anpassad koppling av översättningar och hreflang-taggar
Om du använder en anpassad lösning är det första du behöver ett sätt att länka upp översättningar i WordPress-panelen. Våra egna utvecklare skapade en enkel lösning som låter dig koppla översättningar till befintliga inlägg och sidor, samt kopiera hela inlägget till en ny underwebbplats för översättning.
När inlägget är länkat på back-end genereras hreflang-taggarna automatiskt för SEO-ändamål och för att Google ska få veta vilken version som är på vilket språk.
Det knyter också till språkomkopplaren som vi har byggt på sidfoten på vår hemsida. Detta gör det möjligt för besökare att enkelt byta till sitt eget respektive språk om det behövs.
Innehållsöversättning
När det gäller översättning, hade vi det lätt när det gäller den spanska versionen av vår webbplats eftersom vårt inhemska spanska team översätter allt vårt innehåll. För de andra webbplatserna arbetar vi en-mot-en med modersmålstalare. Vi gör aldrig någonting halvvägs och satsar därför tungt på översättningar av hög kvalitet.
Delar av Kinsta-hemsidan, till exempel vår startsida, om oss sidan, etc. är inrymda i WordPress, men kompileras helt från anpassad kod. Vi använder verktyget Crowdin för att säkerställa att alla innehållsuppdateringar och ändringar översätts.
Vad gäller innehållet i WordPress-editoren, som våra blogginlägg, byggde vår utvecklare en fantastisk WordPress till Trello-integration. Det bygger på WordPress-revisionshistorik. I huvudsak gäller att varje gång en ändring görs på den engelska versionen av webbplatsen, markerar vi den på sitt respektive språk Trello-board och översättaren kan kontrollera revisionshistoriken för att se vad som har ändrats.
Om ditt företag har tillgång till WordPress-utvecklare och personer som pratar det andra språket, är det förmodligen det bästa sättet, eftersom du får full kontroll över alla aspekter av båda sidorna. Med WordPress-plugins finns det alltid några begränsningar eller problem någonstans att du måste jobba runt. För de flesta företag är dock det här kanske inte ett alternativ, så plugin-rutten är definitivt din bästa väg att gå.
Alternativa Flerspråkiga WordPress-plugins
Vi kan inte täcka varje plugin i den här guiden, men förutom Polylang och Weglot som nämnts ovan finns det några andra WordPress flerspråkighetsplugins som definitivt förtjänar ett omnämnande:
- WPML: Förmodligen en av de mest robusta flerspråkiga plugins på marknaden. Om du letar efter fler anpassningsalternativ bör du kolla in den här.
- Multisite Language Switcher
- qTranslate X
- GTranslate
- TranslatePress – Multilingual
- MultilingualPress
- ConveyThis Translate
Hur du testar din hreflang-taggar
När du har konfigurerat din WordPress-webbplats med flera språk rekommenderas det alltid att testa konfigurationen. Du kan självklart kontrollera din källkod. Men det finns också några bra verktyg där ute för att hjälpa till. Den första är flang, som faktiskt rekommenderas av Yoast-teamet. Ange bara din domän och det kommer att validera dina taggar.
Och om du vill dyka lite djupare är hreflang Taggtestningsverktyg från TechnicalSEO.com också mycket användbart.
Google Search Console rapporterar också om det finns några fel med dina hreflang-taggar under ”Söktrafik → Internationell inriktning”. Kom ihåg att efter att ha lagt till ytterligare språk kan det ta några dagar till en månad ibland för att data i sökkonsolen ska komma ikapp. Så ha tålamod.
Google Analytics med flera språk
Nu när du har en flerspråkig WordPress-webbplats måste du ta reda på hur du konfigurerar Google Analytics så att allt inte är en stor röra. Det här kan ställas in på många olika sätt, och en del av det beror på webbplatsens ägares preferens. Vissa delar upp dem till helt olika Google Analytics-konton. Men här är ett alternativ nedan som använder en andra vy för det nya språket och filter för att inkludera och utesluta trafik.
Steg 1
Skapa en ny vy i Google Analytics under din huvudprofil. Du kan kalla det ”Spansk Trafik” eller vad ditt andra språk kan vara.
Steg 2
Tillbaka i din standardvy, skapa ett filter som utesluter trafik till underkatalogersom innehåller ditt nya språk, till exempel /es/.
Step 3
Därefter skapar du i din nya vy ett filter som bara innehåller trafik till underkataloger som innehåller ditt nya språk, t.ex. /es/.
Du kan då gå till att skapa mål och händelser per visning. Om du använder WordPress-underdomäner istället för underkataloger använder du bara ”trafik till värdnamnet” i ditt filter istället.
Sammanfattning
En flerspråkig WordPress-installation kan vara lite förvirrande när du först dyker in i den. Särskilt eftersom det finns många olika riktningar du kan välja, och det är inte nödvändigtvis ett rätt eller fel val. Men låt inte det skrämma bort dig, eftersom fördelar definitivt uppväger nackdelar. Så länge du följer Googles rekommendationer, till exempel genom att använda hreflang-taggar och bästa SEO-metoder, kommer du definitivt att förbättra dina chanser för en spike i flerspråkig trafik, snarare än en minskning.
Missade vi något viktigt? Eller kanske har du din egen erfarenhet som du vill dela med dig av vad gäller en flerspråkig installation. Om så är fallet, skulle vi gärna höra om det nedan i kommentarerna.
Lämna ett svar