Primero empecemos diciendo, ¡establecer un sitio multilingüe de WordPress puede ser un poco confuso! Incluso para los desarrolladores y usuarios de WordPress más experimentados, repentinamente surgen muchas preguntas cuando uno intente por primera vez lanzar su sitio en varios idiomas. Por ejemplo, ¿Qué tanto impactará esto al SEO y qué problemas técnicos habrá tener que superar?
A partir de 2024, el sitio de Kinsta está disponible en 10 idiomas diferentes. Así que pensamos que sería buena idea compartir nuestra experiencia al tratar de configurar un sistema completo multilingüe. Afortunadamente, podemos contestar algunas de esas preguntas o incluso solucionar cualquier duda que pueda tener. Hay muchas ventajas de tener un sitio multilingüe, así que no permita que los aspectos técnicos o dificultades de SEO le afecten.
Hay algunas formas en las que uno puede concentrarse en un sitio multilingüe de WordPress, así que le compartiremos algunas soluciones alternativas.
Índice de WordPress Multilingüe
- Ventajas de Ser Multilingüe
- Dudas Resueltas de Ser Multilingüe
- Tercerizando los Servicios de Traducción para WordPress
- Opción 1 – Configuración Multilingüe de WordPress con Polylang Plugin (gratuito)
- Opción 2 – Configuración Multilingüe de WordPress con Weglot (premium)
- Opción 3 – Configuración Multilingüe de WordPress – Personalizado
- Plugins Multilingües Alternativos para WordPress
- ¿Cómo Poner a Prueba las Etiquetas hreflang?
- Google Analytics con Múltiples Idiomas
Ventajas de Ser Multilingüe
Hay muchas ventajas de tener un sitio multilingüe de WordPress, y dependiendo del tipo de negocio que tenga, puede ser una gran forma para entrar en un mercado adicional.
1. Ventajas de SEO
Una de las grandes ventajas de tener idiomas adicionales en su sitio es para SEO. Digamos que, usted tiene contenido en su sitio WordPress y lo traduce al español o al alemán. Google empezará a agregar su sitio en otros idiomas adicionales como si fuera contenido separado. Esto quiere decir que, de forma instantánea, usted tendrá mucho más contenido que saldrá en las páginas de resultados de los motores de búsqueda (SERPs). No sólo eso, puede lograr que su contenido llegue al idioma nativo que el usuario haya elegido en su navegador.
En Kinsta, vimos un incremento de 18% en el tráfico orgánico al traducir nuestro blog en 10 idiomas distintos. Lo mejor de esto, es que el trabajo duro de crear contenido en inglés ya es algo que teníamos resuelto. Y además del incremento en el tráfico, hemos conseguido nuevos clientes de todas partes del mundo, de lugares que jamás hubiéramos pensado que llegaran a saber de nosotros. ¡Tome ventaja de esta sorprendente estrategia para conseguir más tráfico y clientes!
Incluso, podría agregar más idiomas si así lo desea. Neil Patel, un SEO bastante reconocido, llevó a cabo un experimento en su sitio, al traducir su blog en 82 idiomas distintos. ¿Cuál fue el resultado? En las siguientes tres semanas, ¡vio un incremento de 47% en su tráfico!
Sin embargo, recuerde que es muy importante la calidad de la traducción. Lanzar un sitio en varios idiomas al mismo tiempo, suena mucho más sencillo de lo que realmente es. Hablaremos de esto más adelante.
La razón por la que deberíamos ver más tráfico es porque hay menos competencia en otros idiomas. El mercado en inglés ya está muy saturado cuando se trata de contenido de marketing y SERPs. Aquí tenemos un ejemplo con algo de investigación de keywords. En inglés, buscamos el término “marketing strategies.” Podemos ver que tiene un volumen de alrededor de 40,000 búsquedas por mes. Y será difícil posicionarse para esta palabra. Si vemos los SERPs, usted irá en contra de dominios masivos con gran autoridad de dominio. Si usted es listo, probablemente no intentaría ir por este keyword.
Ahora, si busca ese mismo término en español, “estrategias de marketing,” podemos ver que no hay tanto volumen de búsqueda, pero se sigue manteniendo arriba de 15,000 por mes. ¿Y adivine qué? No es tan difícil posicionarse en este keyword. Los dominios contra los que competiría tienen una baja autoridad de dominio, por debajo de los 40. Ahora esto si es algo en donde podría competir. Cuando se trata de otros idiomas, usted podrá encontrar varios términos donde será mucho más fácil posicionarse.
No podemos dejar de decir lo importante que es hacer su investigación de palabra clave antes de decidir qué idiomas elegirá para invertir su tiempo y dinero. Jamás asuma de que hay un volumen de búsqueda en un idioma simplemente porque había algo similar en otro.
2. Ventajas de la Experiencia de Usuario
Además de la ventaja de SEO, tener un sitio en el idioma nativo resultará automáticamente en una mejor experiencia de usuario. Y una mejor experiencia de usuario puede afectar todo, desde tasas de conversión, tiempo en el sitio, y tasa de rebote.
Una conversión incrementada es uno de los mejores argumentos del rendimiento para una mejor experiencia de usuario y mayor búsqueda por parte de los usuarios. Registre todo esto a lo largo del tiempo, porque es una métrica relativa. – Nielsen Norman Group
Lo último que alguien querrá hacer es tener que dar clic derecho en Chrome y pedir “traducir a…” Google hará las traducciones lo mejor que puede, pero la calidad no está nada cercana a la traducción de alguien que habla este idioma a diario. Si usted desea ofrecer una mejor experiencia de usuario, tómese el tiempo e invierta en traducciones de calidad, hablaremos de esto más adelante.
3. Confianza y Credibilidad
Es importante para el negocio que hable en el mismo idioma que hablan sus clientes. No sólo cuando se trata de usar terminologías y marketing léxico en su nicho, sino también, simplemente hablar en el mismo idioma nativo. ¿Por qué? Porque esto construye confianza y credibilidad. Naturalmente, como seres humanos, nos sentimos más cómodos hablando en nuestro idioma nativo, ya que esa es la cultura con la que crecimos.
La mayoría de la población alrededor del mundo no habla inglés, o por lo menos la usan como su segundo idioma. De acuerdo a un estudio del University of Düsseldorf, el inglés, en realidad, ocupa el sexto lugar cuando se trata de comparar qué idoma usa la gente como su lengua nativa.
Los idiomas son una de las barreras de comunicación más comunes que pueden causar mal entendidos entre las personas. Si usted no está utilizando el mismo idioma y dialecto que otra persona entienda, esto hace que la comunicación sea inefectiva y previene que el mensaje real no sea transmitido. Y esto podría afectar directamente a sus ventas.
Dudas Resueltas Sobre Ser Multilingüe
Cuando uno quiere empezar a crear sitios multilingües en WordPress, surgen varias preguntas sobre cómo todo debe funcionar. Afortunadamente, a continuación, podremos resolver algunas de estas dudas para usted.
¿Necesita un Sitio Multilingüe?
Podría estar preguntando, ¿realmente necesito un sitio multilingüe? Bueno, lo primero que puede hacer es checar si ya está recibiendo tráfico internacional. Recomendamos utilizar Google Analytics, usando la opción de registro de datos por un año, si es que lo tiene. Lo primero que debe buscar es “Audiencia -> Geo -> Idioma.” Google Analytics toma estos valores de los navegadores de los visitantes.
El segundo lugar es “Audiencia->Geo->Ubicación.” Recuerde, que estos datos y los anteriores serían mucho mayores si usted tuviera contenido que ya esté posicionado en estas regiones. Pero esto le dará una buena base para empezar.
También, como negocio o sitio grande, usted ya debería tener una idea de cómo está todo al interactuar con clientes y visitantes. ¿Le llegan muchos tickets de soporte de clientes en español? ¿De dónde vienen la mayoría de las ventas? Tome ventaja de la historia que tiene para saber si hay potencial en traducir su sitio de WordPress.
¿Qué Estructura de URL Debería Usar?
Hay básicamente tres escenarios distintos a elegir, cuando se trata de configurar un sitio multilingüe de WordPress.
1. Los Dominios de Primer Nivel
https://domain.com/
https://domain.es/
https://domain.de/
Un TLD, abreviatura de dominio de nivel superior, es el último segmento de un nombre de dominio, la parte que viene después del punto final.
Este método puede ser muy bueno para enfocarse en países específicos, sin embargo, también es uno de los más complejos porque cada uno tendrá sus propias estrategias de SEO, autoridad de dominio, etc. Probablemente tendrá que trabajar mucho más. Puede ser establecido como instalaciones únicas o como multisitio (con domain mapping).
2. Subdominios
https://domain.com/ https://es.domain.com/ https://de.domain.com/
Este es un método muy común. Puede ser establecido como instalación única o como multisitio.
3. Subdirectorios
https://domain.com/ https://domain.com/es/ https://domain.com/de/
Este es probablemente uno de los métodos más comunes y la ruta que elegimos para nuestro sitio de Kinsta. Puede ser establecido como instalación única, como multisitio o como un sitio único con el uso de plugins. Si quiere leer más sobre las ventajas y desventajas de cada escenario, WPLANG tiene un excelente articulo explicando las diferentes elecciones que uno puede elegir al momento de elegir una estructura de URL para su sitio multilingüe.
¿Qué Son las Etiquetas hreflang?
En un sitio multilingüe de WordPress, usted debería utilizar etiquetas hreflang y seguir las recomendaciones que Google ha establecido para idiomas y URLs regionales. Estas son usadas en cada página de su sitio para identificar el idioma que está siendo usado.
Por ejemplo, si su sitio ofrece contenido en inglés y español, la versión en español debe incluir un enlace rel="alternate" hreflang="x"
para sí mismo, además se tienen que agregar enlaces para la versión en inglés. Similarmente la versión inglesa debe tener la misma referencia a la versión española. Nota: el motor de búsqueda Ruso Yandex también utiliza etiquetas hreflang.
Aquí tenemos algunos ejemplos. Hay dos escenarios distintos que podrían surgir, uno es simplemente enfocarse en idiomas distintos. El segundo es enfocarse en el mismo idioma, pero en distintas regiones.
Escenario 1: Etiquetas hreflang Enfocadas en Idiomas
Este sin duda alguna es el escenario más común en donde uno tiene diferentes idiomas y quiere informarle a Google. Por ejemplo, podría tener versiones en inglés y en español, pero no quiere enfocarse por región porque hay una gran población de hispanohablantes en los Estados Unidos. Aquí es donde los códigos de ISO para idiomas (ISO 639-1) empiezan a ser útiles.
Sitio en inglés:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Sitio en español:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Escenario 2: Etiquetas hreflag Enfocadas en Idiomas y Regiones
En este escenario usted podría tener el mismo idioma y quiere especificar regiones distintas. Por ejemplo, el inglés en los Estados Unidos y el inglés en el Reino Unido. Aquí es donde los códigos ISO para países (ISO 3166-1 Alpha 2) empiezan a ser útiles.
Sitio en inglés:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en-us" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/en-gb/" hreflang="en-gb" />
Sitio británico:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en-us" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/en-gb/" hreflang="en-gb" />
También puede cambiar el código ISO, por ejemplo, el -ED le diría a Google que usted tiene contenido en Alemán, pero quiere enfocarse en usuarios que son de España. Asegúrese de también checar el hreflang tag tool generator, el cual le permitirá crear patrones de etiquetas hreflang para su sitio, utilizando los valores y sintaxis correctos siguiendo las especificaciones de Google.
¿Qué Es la Etiqueta hreflang x-default?
La etiqueta hreflang x-default es usada cuando los navegadores del usuario no se coinciden a ni uno de sus etiquetas hreflang. Así que, por ejemplo, si usted tiene un sitio en inglés y en español y alguien con su navegador/Google en alemán llega a su página, simplemente lo mandaría a lo que usted tiene por defecto como su etiquetax-default
.Piense esto como si fuera su etiqueta de segunda opción. Aquí tenemos un ejemplo.
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="x-default" />
Y combinado con un sitio en inglés y en español luciría así.
Sitio en inglés:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="x-default" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Sitio en español:
<link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="x-default" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/" hreflang="en" /> <link rel="alternate" href="https://domain.com/es/" hreflang="es" />
Si quiere aprender más sobre las etiquetas hreflang le recomendamos leer la guía sobre los hreflang del sorprendente equipo de Yoast.
¿Y Bing?
Casi siempre hablamos de Google, pero es importante no olvidarse de Bing. Bing en realidad no soporta las etiquetas hreflang como lo hemos mencionado anteriormente, ellos utilizan atributos de idioma <html>
encabezado de respuesta HTTP, o un elemento meta HTML.
Atributo de idioma <html>
Realmente sólo nos importa el atributo de idioma <html>
ya que este es el que WordPress utiliza por defecto. Aquí les dejamos un ejemplo de un sitio en inglés y en español.
Sitio en inglés:
<html lang="en-US"> ... </html>
Sitio en español:
<html lang="es-ES"> ... </html>
Para hacer que esto funcione usted necesita cambiar el idioma HTML en WordPress programáticamente. Los tutoriales y plugins mencionados abajo harán por usted de forma automática.
¿El Agregar Idiomas Adicionales Afectará a Mi SEO de Forma Negativa?
No, si se hace correctamente, los idiomas adicionales no dañarán su SEO y de hecho, como hemos mencionado anteriormente, podría esto mejorar a su SEO. Así que no tiene que preocuparse por problemas de contenido duplicado.
¿Qué Debería Traducir?
Cuando se trata de elegir qué traducir en su sitio, lo mejor sería traducir todo. Esto es desde una perspectiva de experiencia de usuario y de SEO.
URLs (slugs)
Cuando se trata de SEO, es recomendado por muchos SEOs, intentar y tener su palabra clave en su URL. Es por eso, que, si usted puede, es mejor traducir sus URLs en ese idioma nativo. Por ejemplo, así es como luce nuestra página de “Sobre Nosotros”:
Sitio en inglés:
https://kinsta.com/about-us/
Sitio en español:
https://kinsta.com/es/sobre-nosotros/
Puede ver que la URL de nuestra página de sobre nosotros está traducida al español. Esto también podría incrementar su CTR en SERPs ya que es posible que más gente haga clic en una URL en su idioma nativo.
La única excepción a la regla es que, en algunas ocasiones, los idiomas utilizan caracteres especiales, como el japonés. Mientras que Google y WordPress soportan estos caracteres, usted podría tener problemas con algunos plugins. Así que, usualmente es mejor irse por lo seguro. Por ejemplo, en el sitio en japonés de Kinsta, nuestra página de contacto, sigue utilizando la URL de la página en inglés.
https://kinsta.com/jp/contact-us/
Sin embargo, ya habiendo dicho esto, también puede depender del idioma. Por ejemplo, el mandarín a veces tiene algo llamado Pinyin, el sistema oficial de romanización para el chino Estandarizado en la China Continental, la cual puede ser utilizada en permalinks. Usted podría utilizar un plugin como Pinying Slugs, el cual automáticamente cambiará la URL (slug) para nuevo contenido de caracteres de chino mandarín al Pinyin (más amigable para los motores de búsqueda).
Cuando se trata de caracteres especiales, nuestro consejo es siempre hacer un poco más de investigación adicional sobre el idioma y hablar con gente que tenga este idioma como su idioma principal o alguien que visita constantemente sitios en ese idioma.
Nombres de Archivos de Imagen
Como hemos compartido en nuestro lista de verificación de SEO, es importante utilizar nombres de archivos de imagen inteligentes. Esto incluye traducir el nombre del archivo en su idioma nativo. Por ejemplo.
Sitio en inglés:
https://kinsta.com/wp-content/security.png
Sitio en español:
https://kinsta.com/es/wp-content/seguridad.png
SEO Meta
No se olvide de traducir su SEO meta, incluyendo el título y la descripción meta. El plugin de Yoast SEO es compatible con casi cualquier configuración multilingüe de WordPress y con cualquier plugin en el mercado.
Contenido
Y por supuesto, traduzca todo el contenido que pueda. Esto incluye su menú de artículos de WordPress, categorías, etiquetas, widgets, contenido de pie de página, etc. Muchos de los plugins multilingües tienen algo llamado “strings de traducción”, el que permite actualizar sus widgets, etc.
Tercerizando los Servicios de Traducción para WordPress
Ahora que ya entiende un poco más sobre las etiquetas que son necesarias para una configuración multilingüe de WordPress, también es importante saber dónde encontrar traducciones de alta calidad para su contenido. Si puede traducir su contenido por su cuenta, usted tendría más control sobre la calidad.
Sin embargo, debido a las limitaciones de tiempo, o por falta de conocimiento del idioma, muchos negocios tienen que buscar servicios de traducciones. Hay docenas de lugares donde uno puede conseguir que su contenido sea traducido, aquí les dejamos un par para que pueda empezar:
Fiverr
Tiene que tener mucho cuidado al usar Fiverr por este tipo de servicios, pero hemos encontrado a varios traductores decentes en este lugar. Las traducciones van desde los $5 dólares hasta los $20, dependiendo del largo de su contenido. Busque a aquellos que tengan las mejores calificaciones y reseñas. Muchos de los traductores de Fiverr también tendrán certificaciones de lengua con los que trabajan.
Si tiene un presupuesto limitado, Fiverr sin duda alguna es una buena opción. Puede encontrar más detalles en nuestro articulo dedicado a Fiverr: ¿Cómo Utilizar Fiverr para Reducir el Trabajo?
Gengo
Gengo ofrece traducciones rápidas, a buen precio y de buena calidad hechos por una comunidad de más de 20,000 personas de todas las partes del mundo. Sus precios empiezan desde los $0.05 por palabra y el 95% de los pedidos son completados en un par de horas.
One Hour Translation
One Hour Translation ofrece servicios de traducción profesional con soporte para 75 idiomas, trabajando las 24 horas del día, 7 días a la semana. Tienen una red de más de 15000 traductores humanos certificados. Los precios por traducción generalmente comienzan desde $0.079 por palabra.
TextMaster
TextMaster ofrece servicios de traducción y de redacción rápidos y accesibles hechos por traductores nativos. Tienen un promedio de entrega de por lo menos 12 horas y los precios por traducción generalmente empiezan desde los $0.066 por palabra.
Algunos otros que también podría checar son ICanLocalize, cloudwords, translations.com, e2f, y Lingotek.
Opción 1 – Configuración Multilingüe de WordPress con Polylang Plugin (gratuito)
Si está buscando una forma simple y gratuita para establecer varios idiomas en su sitio de WordPress, entonces, ¡el plugin de Polylang es perfecto para eso! Polylang le permite crear sitios de WordPress bilingües o multilingües. Usted escribe los artículos, páginas y crea categorías y publica etiquetas como normalmente lo haría, luego, se define el idioma por cada uno de estos. La traducción de un artículo, sea en el idioma por defecto o no, es opcional. Este también funciona muy bien para instalaciones únicas de WordPress donde uno quiere mantener las cosas simples.
El plugin tiene más de 400,000 instalaciones activas con una calificación de 4.5 de 5, y es activamente actualizada por el desarrollador. Puede descargar Polylang del repositorio de WordPress o si lo busca dentro del dashboard de WordPress bajo “Agregar Nuevo” plugin. Aquí le dejamos una lista con todo lo que puede hacer este plugin:
- Soporta un número ilimitado de idiomas
- Puede traducir casi todo, desde publicaciones, páginas, categorías, menús, widgets, etc.
- Soporta tipos de publicación personalizadas y taxonomías
- El idioma está configurado por el contenido o por el código del idioma en URL, o puede utilizar un subdominio o dominio distinto por idioma.
- Las categorías, etiquetas de publicación y al igual que otros metas, automáticamente son copiados cuando se agrega una nueva traducción de alguna publicación o página.
- Se ofrece un cambiador de idioma personalizado en forma de widget o se puede hacer desde el menú de navegación
- La interfaz del admin es multilingüe y cada usuario puede establecer el idioma del admin de WordPress en su perfil.
Polylang sigue las mejores prácticas recomendadas por Google y utiliza las etiquetas hreflang y cambia automáticamente el atributo de idioma <html> por usted. También hay una versión premium del plugin de Polylang, y le permite hacer lo siguiente:
- Compartir la misma URL slug a través de idiomas para publicaciones y términos.
- Traducir tipos de publicación personalizadas y slugs de taxonomía en URL.
Siga estos pasos para poder configurar el plugin gratuito de Polylang en su sitio de WordPress. En nuestro ejemplo, nosotros estaremos preparando un sitio con traducciones en inglés y en español.
Paso 1
Después de instalar y activar el plugin usted necesitará agregar los idiomas primero. Así que, haga clic en “Idiomas” en las opciones en su dashboard de WordPress y primero agregue el inglés – en_US. Las opciones por defecto están bien. De clic en “Agregar nuevo idioma.”
Paso 2
Usted verá un mensaje en la parte superior sobre las publicaciones, páginas y categorías que no tienen un idioma. De clic en el enlace “Usted puede establecerlas a un idioma predeterminado” y hará que todo esté por defecto en inglés, siendo este el idioma que acaba de agregar.
Paso 3
Luego, usted necesita agregar cualquier idioma adicional que quiera usar. Nosotros agregaremos español, así que elegimos español – es_ES. Luego cambiamos el orden a uno arriba del anterior, siendo el 1 en este caso, ya que el inglés está como 0. De clic en “Agregar nuevo idioma.”
Paso 4
Luego de clic en la pestaña de “Opciones” en PolyLang y debajo de la sección de modificaciones para URL usted querrá activar la opción de “Esconder información de idioma de la URL para el idioma base.” Esto elimina el /en/ del slug del idioma en inglés para que tenga la siguiente configuración:
Versión en inglés: https://kinsta.com/about-us/ Versión en español: https://kinsta.com/es/sobre-nosotros/
Paso 5
Luego, es momento de agregar la traducción en español. Por defecto, cada idioma tendrá una nueva columna (flag) que aparece ahora en la sección de “Todas las Publicaciones” en su dashboard de WordPress. De clic en el símbolo de + para agregar la versión en español (También puede hacer esto dentro de cada publicación)
Paso 6
Luego ya podrá traducir su publicación y el slug (URL) si así lo desea. Para propósitos de SEO, es mejor utilizar el slug que esté en el idioma nativo. Y Yoast SEO es completamente compatible con PolyLang, así que asegúrese de que la etiqueta de su título y meta descripción también estén traducidas. Luego de clic en “Publicar.”
¡Y eso es todo! Ahora tiene publicaciones separadas en su dashboard de WordPress, cada una accesible en su propia URL de idioma nativo. PolyLang automáticamente agregará la etiqueta hreflang apropiada para que no tenga que preocuparse por nada de esto.
También tendrá que checar sus categorías y menú, para que pueda crear versiones en español. Y luego bajo la sección de “Strings de Traducciones”, puede traducir artículos adicionales.
Si así lo desea, también puede utilizar el widget de cambio de idioma de PolyLang.
También es importante tener en cuenta que si alguien llega a su sitio desde una publicación indexada en español y termina en el dominio.com/es/* entonces la próxima vez que visite su sitio, automáticamente llegará a la versión en español de su sitio. Y vice versa.
Opción 2 – Configuración Multilingüe de WordPress con Weglot (premium)
Si está buscando la forma más rápida para traducir su sitio de WordPress por completo, entonces cheque Weglot. Literalmente, usted podrá terminar en 5 minutos. Este es un nuevo plugin en el mercado y funciona como un servicio de traducción, uno por el que pagará una suscripción mensual. Están creciendo a toda velocidad y se han vuelto muy populares, recientemente han superado los $10,000 en ganancias mensuales.
Weglot traduce su sitio en instantes. Aunque eso suena como algo malo al principio, quedamos impresionados con la calidad de sus traducciones. No es perfecto cabe mencionar, pero le dan la habilidad de poder editar sus traducciones en caso de que quiera mejorarlos. No tiene esta opción con otras alternativas de traducción de Google.
El plugin actualmente tiene más de 20,000 instalaciones activas con una impresionante calificación de 5 de 5, y es activamente actualizada por el desarrollador. Puede descargar Weglot del repositorio de WordPress o si lo busca dentro del dashboard de WordPress bajo “Agregar Nuevo” plugin. Aquí le dejamos una lista con todo lo que puede hacer este plugin:
- Traduce cada string en la página (widgets, artículos de pie de página, artículos del menú, usted lo dice, ellos lo traducen)
- No requiere saber de programación. Estará funcionando en minutos.
- El contenido es automáticamente detectado y traducido.
- Tiene un dashboard para administrar todas las traducciones, edite y mejore la maquina de traducciones brindada.
- Lista para ser usada con SEO en nuevos idiomas: las páginas traducidas tendrán su propia URL dedicada, siguiendo las mejores prácticas de Google para contenido multilingüe (crea automáticamente etiquetas hreflang).
- Acceso a traductores profesionales para pedir traducciones profesionales (en desarrollo).
- Botón de cambio de idioma personalizable.
- Opciones para excluir fácilmente strings y páginas de ser traducidas.
- Más de 60 idiomas disponibles.
Weglot sigue las mejores prácticas recomendadas por Google y utiliza las etiquetas hreflang y cambia automáticamente el atributo de idioma <html> por usted. Nota: El único problema que hemos encontrado en este plugin es que no le permite traducir sus URLs (slugs). Sin embargo, usted debería poner en una balanza las ventajas y desventajas de esto. Tener todo su sitio traducido y empezar a indexar en los próximos días podría ser beneficioso.
Siga estos pasos para poder configurar el plugin de Weglot en su sitio de WordPress. En nuestro ejemplo, nosotros estaremos preparando un sitio con traducciones en inglés y en español:
Paso 1
Inscríbase para obtener una cuenta gratuita en weglot.com.
Paso 2
Después de instalar y activar el plugin usted necesita establecer la configuración principal dentro de “Weglot” en su dashboard de WordPress. Puede agarrar su clave API de su página de cuenta de Weglot. En nuestro ejemplo, nuestro sitio por defecto está en inglés y queremos una traducción al español. Así que ingresamos es como un idioma destino. Todo lo demás lo dejamos como está y damos clic en “Guardar Cambios.”
Y aunque no lo crea, ¡eso es todo! Si navega hasta su página de inicio, ahora podrá ver un botón para cambiar el idioma en la parte derecha inferior.
Y así es como se ve después de cambiar al español. Como puede ver, ha traducido el articulo, el contenido, contenido del widget, barra de búsqueda, títulos de los widgets del sitio. También traduce todo su SEO e información meta.
Si no está feliz con algunos de los strings de traducciones puede editarlos desde el dashboard de Weglot. Esto incluye la posibilidad de poder cambiar los nombres de los archivos URL de imágenes al español.
Y como con PolyLang, tiene un widget para cambiar de idioma que puede utilizar.
Opción 3 – Configuración Multilingüe de WordPress – Personalizado
Una tercera opción, y esta es la que usamos para Kinsta, es hágalo usted mismo. 😄Pero le advertimos, esto requerirá de desarrollo personalizado. Pero siempre podrá contratar a un desarrollador de WordPress para hacerlo por usted. A largo plazo, una configuración personalizada puede tener muchas ventajas, ya que podrá construir el flujo de trabajo exactamente como usted lo requiera.
Sabíamos que estaríamos lanzando muchos idiomas, así que para hacer más fácil la administración, elegimos el método de multisitio de WordPress. Si ya tiene un sitio de WordPress, lo cual nosotros ya teníamos, puede convertir su sitio actual en un multisitio. Algunas ventajas de tener un multisitio para hacerlo multilingüe incluyen:
- No necesita credenciales separadas para iniciar sesión. Los perfiles de usuario de multisitios son compartidos a través de todos los subsitios. Esto hace que el movimiento entre 10 idiomas distintos sea pan comido.
- En términos de encabezado, las configuraciones de multisitio están consideradas como una por instalación. Por ejemplo, podría tener un multisitio con 10 subsitios, esto sigue siendo considerado como una instalación porque todos los subsitios en la red comparten la misma instalación y base de datos. Así que, técnicamente se requieren de menos recursos y hay menos cosas por administrar.
Enlaces de Traducciones y Etiquetas hreflang Personalizados
Si elige la solución personalizada, lo primero que tiene que hacer es tener una forma de tener enlaces de las traducciones en el dashboard de WordPress. Nuestro desarrollador interno creó una sencilla solución la cual le permite enlazar traducciones para artículos y páginas existentes, al igual hace una copia de la publicación entera a un subsitio nuevo para ser traducido.
Cuando el artículo es enlazado al backend, las etiquetas hreflang son automáticamente generadas para propósitos de SEO y le hace saber a Google qué versión corresponde a cada idioma.
Esto se enlaza a la opción para cambiar idioma que hemos agregado en el pie de página de nuestro sitio. Esto les permite a los visitantes fácilmente cambiar a su idioma respectivo si así lo desean.
Traducción de Contenido
En términos de traducciones, lo hemos tenido fácil con la versión en español de nuestro sitio web, ya que nuestro equipo interno en español traduce todo el contenido. Para el resto de los sitios, trabajamos uno a uno con nativos del idioma. Nunca hacemos algo de baja calidad y por eso invertimos bastante en traducciones de alta calidad.
Algunas partes del sitio de Kinsta, como nuestra página de inicio, la página de sobre nosotros, etc. Se encuentran en WordPress, pero están compiladas completamente desde un código personalizado. Usamos una herramienta llamada Crowdin para asegurar que todas las actualizaciones de contenido y cualquier cambio sea traducido.
Tratándose del contenido del editor de WordPress, como las publicaciones de nuestro blog, nuestro desarrollador construyó una sorprendente integración de WordPress y Trello. Está basada en el historial de revisión de WordPress. Esencialmente al hacer cualquier cambio en la versión en inglés del sitio, se crea una tarjeta en su respectivo foro de Trello de ese idioma y el traductor puede verificar el historial de revisión para ver qué ha cambiado.
Si su negocio tiene acceso a desarrolladores de WordPress y gente que hable el segundo idioma, este probablemente sea la mejor forma de hacerlo, ya que tendrá control total de todo aspecto de ambos sitios. Con los plugins de WordPress, siempre habrá limitaciones o problemas en algún lado con los que tendrá que lidiar. Para la mayoría de los negocios (sin desarrollador propio), esto podría no ser una opción así que la ruta del plugin es definitivamente su mejor opción.
Plugins Multilingües Alternativos para WordPress
No podemos cubrir cada plugin en esta guía, pero además de PolyLang y Weglot, los que mencionamos anteriormente, quedan algunos más para WordPress que definitivamente merecen ser mencionados.
- WPML: Probablemente uno de los plugins multilingües más robustos en el mercado. Si está buscando más opciones de personalización, debería checar este.
- Multisite Language Switcher
- qTranslate X
- GTranslate
- TranslatePress – Multilingual
- MultilingualPress
- ConveyThis Translate
¿Cómo Poner a Prueba las Etiquetas hreflang?
Después de configurar su sitio de WordPress con múltiples idiomas, siempre es recomendable hacer pruebas a la configuración. Siempre podría checar el código fuente. Pero, también hay otras buenas herramientas que podrían serle de mucha ayuda. La primera es flang, la cual es recomendada por el equipo de Yoast. Simplemente ingrese su dominio y este validará sus etiquetas.
Y si desea adentrarse un poco más, el hreflang Tags Testing Tool de TechnicalSEO.com puede ser muy útil.
Google Search Console también reportará si hay algún error con la etiqueta hreflang bajo “Buscar Tráfico -> Focalización Internacional.” Recuerde, después de agregar idiomas adicionales puede tomar algunos días, incluso un mes, para que los datos en Google Search Console se pongan al día. Así que sea paciente.
Google Analytics con Múltiples Idiomas
Ahora que tiene un sitio multilingüe de WordPress usted tendrá que descubrir cómo configurar Google Analytics, para que tenga todo completamente ordenado. Esto puede ser configurado de muchas formas distintas, y algo de esto depende de las preferencias del dueño del sitio. Algunos incluso las separan en cuentas de Google Analytics completamente distintas. Pero aquí hay una opción que mostraremos a continuación que utiliza una segunda vista para el nuevo idioma y filtros para incluir y excluir tráfico.
Paso 1
Cree una nueva vista en Google Analytics bajo su perfil principal. Lo puede llamar “Tráfico en español” o usando el idioma que piensa utilizar.
Paso 2
De regreso a su vista normal, cree un filtro que excluya el tráfico a sub-directorios que contengan su nuevo idioma, como /es/.
Paso 3
Luego, en su nueva vista, cree un filtro que incluya sólo tráfico a sub-directorios que contengan su nuevo idioma, como /es/.
Luego puede dedicarse a crear metas y eventos por vista. Pero, si está utilizando subdominios en lugar de los subdirectorios, simplemente utilice “tráfico al hostname” en su filtro.
Resumen
Una configuración multilingüe en WordPress puede ser confusa cuando uno se adentra a esto por primera vez. Especialmente porque hay muchas direcciones distintas que puede tomar, y en realidad no hay una opción correcta y una incorrecta. Pero no deje que eso le asuste, porque las ventajas sin duda alguna superan a las desventajas. Siempre y cuando siga las recomendaciones de Google, como el uso de etiquetas hreflang y las mejores prácticas de SEO. Así sin duda alguna, tendrá mejores oportunidades de tener un pico de tráfico multilingüe de que lo opuesto.
¿Nos olvidamos de algo importante? ¿O quizás, usted tenga sus propias experiencias que nos quiera compartir? Si es así, nos encantaría escuchar sobre esto en la sección de comentarios.
Estupendo, gracias!!
Excelente artículo Brian.
Gracias Catalina, mantente conectado por novedades!
Un saludo,
Peter
Muy interesante
Excelente guía, ¡me encantó! :)