Commençons d’abord par dire que la mise en place d’un site WordPress multilingue peut être très déroutante ! Même pour les développeurs et utilisateurs expérimentés de WordPress, il y a soudainement beaucoup de questions qui se posent lorsqu’il s’agit de savoir comment livrer votre site Web en plusieurs langues. Par exemple, quel sera son impact sur le référencement et quels sont les obstacles techniques à surmonter ?
Depuis 2024, notre site Web Kinsta est disponible en 10 langues différentes. Nous avons donc pensé partager avec vous notre expérience de la mise en place d’une véritable installation multilingue. Nous espérons pouvoir répondre à certaines de ces questions ou répondre à vos doutes. Il y a beaucoup d’avantages à avoir un site multilingue, alors ne laissez pas les aspects techniques ou SEO vous effrayer.
Il y a plusieurs façons d’aborder un site WordPress multilingue, donc nous partagerons également quelques solutions alternatives.
Index multilingue WordPress
- Avantages du multilingue
- Réponses aux questions sur le multilingue
- Externalisation des services de traduction WordPress
- Option 1 – Configuration WordPress multilingue avec le plugin Polylang (gratuit)
- Option 2 – Configuration WordPress multilingue avec Weglot (premium)
- Option 3 – Configuration WordPress multilingue personnalisée
- Plugins multilingues WordPress alternatifs
- Comment tester vos balises hreflang
- Google Analytics avec plusieurs langues
Avantages multilingues
Il y a beaucoup d’avantages à avoir un site multilingue WordPress, et selon le type d’entreprise que vous avez, cela peut être un excellent moyen d’accéder à un marché supplémentaire.
1. Avantages SEO
Un des plus grands avantages d’avoir des langues supplémentaires sur votre site est pour le référencement. Supposons que le contenu de votre site WordPress soit traduit en espagnol et en allemand. Google parcourra votre site Web et commencera à indexer vos langues supplémentaires en tant que contenu séparé. Cela signifie que vous aurez instantanément beaucoup plus de contenu dans les pages de résultats des moteurs de recherche (SERPs). En plus de cela, vous pouvez également lui demander de livrer votre contenu dans la langue par défaut à partir de laquelle le navigateur du visiteur a été configuré.
Chez Kinsta, nous avons constaté une augmentation de 18% du trafic organique global en traduisant notre blog en 10 langues différentes. La grande partie de tout cela, c’est que le travail difficile de créer le contenu en anglais était déjà fait. Et en plus de l’augmentation du trafic, nous avons gagné de nouveaux clients dans le monde entier, qui ne nous auraient peut-être pas trouvés autrement. Profitez de cette stratégie géniale pour obtenir plus de trafic et de clients !
Vous pouvez même faire plus de langues si vous le souhaitez. Neil Patel, un SEO bien connu, a fait une expérience sur son site web en traduisant son blog dans 82 langues différentes. Le résultat ? En trois semaines, il a vu une augmentation de 47 % du trafic total !
Cependant, n’oubliez pas que la qualité de la traduction est également importante. C’est plus facile à dire qu’à faire pour lancer beaucoup de langues à la fois. Nous y reviendrons plus loin.
La raison pour laquelle il devrait y avoir plus de trafic est que la concurrence est généralement beaucoup moins forte dans d’autres langues. Le marché anglais est très saturé en ce qui concerne le marketing de contenu et les SERPs. Voici un exemple avec quelques recherches par mots-clés. En anglais, nous cherchons le terme « marketing strategies ». Nous pouvons voir qu’il a un volume d’environ 40.000 recherches par mois. Et ça va être difficile de le classer. Si vous regardez les SERPs, vous allez instantanément à l’encontre d’énormes domaines avec une autorité de domaine élevée. Si vous êtes malin, vous n’essaieriez probablement pas d’aborder ce mot-clé.
Maintenant, si vous prenez le même terme en espagnol, « estrategias de marketing », nous pouvons voir qu’il n’a pas autant de volume de recherche, mais encore beaucoup, environ 15.000 par mois. Et devinez quoi ? La difficulté de classement est moindre. Les domaines contre lesquels vous êtes en compétition ont tous une autorité de domaine inférieure à 40. C’est maintenant quelque chose que vous pourriez aborder. Quand il s’agit d’autres langues, vous trouverez beaucoup de termes de recherche qui sont tout simplement plus faciles à classer.
Nous ne saurions trop insister sur l’importance de faire des recherches par mots-clés avant de choisir les langues dans lesquelles vous devriez investir du temps et de l’argent. Ne supposez jamais qu’il y a un volume de recherche dans une langue simplement parce qu’il y en avait dans une autre.
2. Avantages de l’expérience utilisateur
En plus de l’avantage SEO, avoir un site dans la langue maternelle va automatiquement se traduire par une bien meilleure expérience utilisateur. De plus, une meilleure expérience utilisateur peut avoir une incidence sur tous les aspects de vos taux de conversion, du temps passé sur le site et du taux de rebond.
L’augmentation de la conversion est l’un des arguments les plus importants en faveur d’une meilleure expérience utilisateur et d’une plus grande recherche des utilisateurs. À suivre dans le temps, parce qu’il s’agit d’une mesure relative. – Groupe Nielsen Norman
La dernière chose que quelqu’un veut faire est de faire un clic droit dans Chrome et dire « traduire en… » Google fait des traductions du mieux qu’il peut, mais la qualité est loin d’être celle d’une personne qui parle la langue au quotidien. Si vous souhaitez améliorer l’expérience utilisateur, prenez le temps d’investir dans des traductions de haute qualité, dont nous parlerons plus loin.
3. Confiance et crédibilité
Il est important pour les entreprises de parler dans la même langue que leurs clients. Non seulement lorsqu’il s’agit du jargon commercial et la terminologie dans votre domaine, mais aussi lorsqu’il s’agit simplement de parler la même langue maternelle. Pourquoi ? Parce que cela renforce la confiance et la crédibilité. Naturellement, en tant qu’êtres humains, nous sommes plus à l’aise pour converser dans notre langue maternelle, car c’est la culture dans laquelle nous avons été élevés.
La plupart de la population mondiale ne parle pas vraiment l’anglais, ou alors ils l’utilisent comme seconde langue. Selon une étude de l’Université de Düsseldorf, l’anglais occupe actuellement la sixième place sur la liste lorsqu’il s’agit de comparer ce que les gens utilisent comme langue maternelle.
Les langues sont l’un des obstacles à la communication les plus courants, ce qui, à son tour, peut entraîner des malentendus et des interprétations erronées entre les gens. Si vous n’utilisez pas le même langage et les mêmes dialectes que les autres personnes, cela rend la communication inefficace et empêche la transmission du message réel. Et cela pourrait avoir un lien direct avec vos ventes.
Réponses aux questions sur le multilingue dans WordPress
Lorsque vous consultez pour la première fois un site multilingue WordPress, vous vous posez instantanément beaucoup de questions sur la façon dont tout fonctionne. Nous espérons pouvoir répondre à certaines de ces questions pour vous.
Avez-vous besoin d’un site multilingue ?
Vous vous demandez peut-être si vous avez vraiment besoin d’un site multilingue ? Eh bien, la première chose que vous pouvez faire est de vérifier si vous avez déjà du trafic international. Nous vous recommandons de regarder dans Google Analytics pour une valeur d’années de données si vous l’avez. La première place est « Audience→ Geo→ Langue. » Google Analytics prend ces valeurs dans les navigateurs Web des visiteurs.
La deuxième place est « Audience→ Geo→ Location. » N’oubliez pas, cependant, que ces données et celles qui précèdent seraient beaucoup plus élevées si vous aviez déjà un contenu classé dans ces régions. Mais cela vous donne une base de départ.
Aussi, en tant qu’entreprise ou grand site, vous devriez déjà avoir une idée de l’interaction avec les clients et les visiteurs. Avez-vous beaucoup de tickets d’assistance de la part de clients espagnols ? D’où provient la majorité de vos ventes ? Profitez de l’historique que vous avez pour savoir s’il y a un potentiel pour la traduction votre site WordPress.
Quelle structure d’URL devriez-vous utiliser ?
Il y a fondamentalement trois scénarios différents à choisir lors de la configuration d’un site multilingue WordPress.
1. Domaines de premier niveau
https://domaine.com/ https://domaine.es/ https://domaine.de/
Cette méthode peut être idéale pour cibler des pays spécifiques, mais elle est aussi la plus complexe car chacun aura sa propre stratégie de référencement, son autorité de domaine, etc. Vous aurez probablement beaucoup plus de travail à faire. Peut être installé en tant qu’installation autonome ou en tant qu’installation multisite (avec mappage de domaine).
2. Sous-domaines
https://domaine.com/ https://es.domaine.com/ https://de.domaine.com/
C’est une méthode assez courante. Peut être installée comme installation autonome ou comme installation multisite.
3. Sous-répertoires
https://domaine.com/ https://domaine.com/es/ https://domaine.com/de/
C’est probablement l’une des méthodes les plus courantes et l’itinéraire que nous avons suivi avec notre site chez Kinsta. Peut être installée en tant qu’installation autonome, multisite ou sur un seul site à l’aide de plugins. Si vous voulez en savoir plus sur les avantages et les inconvénients de chaque scénario ci-dessus, WPLANG a un excellent article pour expliquer les différents choix qui s’offrent à vous lorsque vous choisissez une structure d’URL pour votre site multilingue.
Que sont les balises hreflang ?
Sur un site Web WordPress multilingue, vous devriez utiliser les balises hreflang et suivre les recommandations que Google a formulées pour les URL linguistiques et régionales. Celles-ci sont utilisées sur chaque page de votre site pour identifier la langue utilisée.
Par exemple, si votre site fournit du contenu en anglais et en espagnol, la version espagnole doit inclure un lien rel="alternate" hreflang="x"
pour lui-même en plus des liens à la version anglaise. De même, la version anglaise doit comporter les mêmes références que la version espagnole. Note : Le moteur de recherche russe Yandex utilise également des balises hreflang.
En voici quelques exemples. Il y a deux scénarios différents que vous pourriez voir, l’un consiste simplement à cibler des langues différentes. La deuxième vise la même langue mais des régions différentes.
Scénario 1 : Balises hreflang ciblant les langues
Il s’agit généralement du scénario le plus courant dans lequel vous avez simplement différentes langues et vous voulez informer Google. Par exemple, vous pouvez avoir des versions anglaise et espagnole, mais vous ne voulez pas réduire la liste par région parce qu’il y a une grande population hispanophone aux États-Unis. C’est là que les codes ISO pour les langues (ISO 639-1) sont utiles.
Site en anglais :
rel="alternate" href="https://domaine.com/" hreflang="en" /> rel="alternate" href="https://domaine.com/es/" hreflang="es" />
Site espagnol :
rel="alternate" href="https://domaine.com/" hreflang="en" /> rel="alternate" href="https://domaine.com/es/" hreflang="es" />
Scénario 2 : Balises hreflang ciblant les langues et les régions
Dans ce scénario, il se peut que vous ayez la même langue et que vous souhaitiez spécifier des régions différentes. Par exemple, l’anglais aux États-Unis et l’anglais en Grande-Bretagne (UK). C’est là que les codes ISO pour les pays (ISO 3166-1 Alpha 2) sont utiles.
Site en anglais :
rel="alternate" href="https://domaine.com/" hreflang="en-us" /> rel="alternate" href="https://domaine.com/en-gb/" hreflang="en-gb" />
Site Britannique :
rel="alternate" href="https://domaine.com/" hreflang="en-us" /> rel="alternate" href="https://domaine.com/en-gb/" hreflang="en-gb" />
Vous pouvez également modifier le code ISO, par exemple, de-ES indiquerait à Google que vous avez du contenu allemand mais que vous souhaitez cibler des utilisateurs en Espagne. Assurez-vous également de vérifier l’outil générateur de balise hreflang qui vous permet de créer les modèles de balises hreflang pour votre site Web, en utilisant les valeurs et la syntaxe correctes suivant les spécifications de Google.
Qu’est-ce que la balise hreflang x-default ?
La balise hreflang x-default est utilisée lorsque le navigateur de l’utilisateur ne correspond à rien dans vos balises hreflang. Ainsi, par exemple, si vous avez un site Web en anglais et en espagnol et que quelqu’un avec son navigateur/Google réglé sur l’allemand accède à votre page, cela le redirigera simplement vers ce que vous avez défini pour votre balise x-default
. Pensez-y simplement comme votre balise de secour par défaut. En voici un exemple.
<link rel="alternate" href="https://domaine.com/" hreflang="x-default" />
Et combiné avec un site en anglais et en espagnol, cela ressemblerait à ceci.
Site en anglais :
rel="alternate" href="https://domaine.com/" hreflang="en" /> rel="alternate" href="https://domaine.com/es/" hreflang="es" />
Site espagnol :
rel="alternate" href="https://domaine.com/" hreflang="en" /> rel="alternate" href="https://domaine.com/es/" hreflang="es" />
Si vous voulez en savoir plus sur les balises hreflang, nous vous recommandons de consulter le guide ultime de hreflang de l’équipe incroyable de Yoast.
Et pour Bing ?
Nous parlons donc toujours de Google, mais il est important de ne pas oublier Bing. En fait, Bing ne supporte pas les balises hreflang comme mentionné ci-dessus, il utilise soit l’attribut de langue <html>
soit un en-tête de réponse HTTP, soit un méta élément méta HTML.
L’attribut de langue
Nous ne nous soucions vraiment que de l’attribut de langue <html>
car c’est ce que WordPress utilise par défaut. Voici un exemple de site en anglais et en espagnol.
Site en anglais :
<html lang="en-US"> ... </html>
Site espagnol :
<html lang="es-ES"> ... </html>
Pour que cela fonctionne, vous devrez changer le langage HTML par programmation dans WordPress. Les tutoriels et plugins mentionnés ci-dessous le feront automatiquement pour vous.
L’ajout de langues supplémentaires affectera-t-il négativement votre référencement ?
Non, si l’installation est correcte, les langues supplémentaires ne feront pas de mal à votre référencement et en fait, comme nous l’avons partagé ci-dessus, cela peut aider votre référencement. Vous n’avez pas à vous soucier des problèmes de contenu en double.
Que devez-vous traduire ?
Lorsqu’il s’agit de choisir ce qu’il faut traduire sur votre site, il est généralement préférable de tout traduire. C’est à la fois du point de vue de l’expérience utilisateur et du référencement.
URLs (slugs)
Quand il s’agit de référencement, il est recommandé par de nombreux SEO d’essayer d’avoir votre mot-clé dans votre URL. C’est pourquoi si vous le pouvez, il est préférable de traduire vos URLs dans leur langue maternelle. Par exemple, voici à quoi ressemble notre page à propos de nous :
Site en anglais :
https://kinsta.com/about-us/
Site espagnol :
https://kinsta.com/es/sobre-nosotros/
Vous pouvez voir que l’URL de notre page Qui sommes-nous est traduite en espagnol. Cela pourrait également augmenter votre CTR dans les SERPs car les gens seront plus enclins à cliquer sur une URL dans leur langue maternelle.
La seule exception à cette règle est parfois les langues qui utilisent des caractères spéciaux, comme le japonais. Bien que Google et WordPress prennent en charge ces caractères, vous pourriez rencontrer des problèmes avec des plugins tiers. D’habitude, il vaut mieux jouer la sécurité. Par exemple, sur le site japonais de Kinsta, notre page Contactez-nous, utilise toujours l’anglais dans l’URL de la page.
https://kinsta.com/jp/contact-us/
Cela dit, cela peut aussi dépendre de la langue. Par exemple, le chinois mandarin a quelque chose appelé pinyin, le système officiel de romanisation du chinois standard en Chine continentale, qui peut être utilisé dans les permaliens. Vous pouvez utiliser un plugin comme Pinyin Slugs, qui change automatiquement l’URL (slug) pour le nouveau contenu des caractères chinois mandarin en Pinyin plus convivial pour les moteurs de recherche.
En ce qui concerne les caractères spéciaux, nous vous conseillons de faire d’abord quelques recherches supplémentaires sur la langue et de discuter avec un locuteur natif ou une personne qui visite activement des sites Web dans cette langue.
Noms des fichiers image
Comme nous l’avons partagé dans notre checkliste SEO, il est important d’utiliser des noms de fichiers images intelligents. Cela inclut la traduction du nom de fichier dans leur langue maternelle. Exemple :
Site en anglais :
https://kinsta.com/wp-content/security.png
Site espagnol :
https://kinsta.com/es/wp-content/seguridad.png
Meta SEO
N’oubliez pas de traduire votre meta SEO y compris le titre et les méta descriptions. Le plugin Yoast SEO est compatible avec pratiquement toutes les configurations et plugins multilingues WordPress sur le marché.
Contenu
Et bien sûr, traduisez autant de contenu que vous le pouvez. Cela inclut vos éléments de menu de WordPress, catégories, balises, widgets, contenu du pied de page, etc. Beaucoup des plugins multilingues ont ce qu’ils appellent « chaines de traduction « , qui vous permettent de mettre à jour vos widgets, etc.
Externalisation des services de traduction WordPress
Maintenant que vous comprenez un peu mieux les balises nécessaires à une configuration multilingue WordPress, il est également important de savoir où obtenir des traductions de haute qualité pour votre contenu. Si vous pouvez traduire votre contenu en interne, vous aurez peut-être un peu plus de contrôle sur la qualité.
Cependant, en raison de contraintes de temps ou d’un manque de connaissance de la langue, de nombreuses entreprises doivent recourir à l’externalisation des traductions. Il y a des douzaines d’endroits pour faire traduire votre contenu, en voici quelques-uns pour vous aider à commencer :
Fiverr
Vous devez être très prudent lorsque vous utilisez Fiverr pour les services, mais nous avons constaté qu’ils ont quelques traducteurs décents sur place. Les traductions varient de 5 $ à 20 $ selon la longueur de votre contenu. Recherchez ceux qui ont les meilleures notes et des critiques décentes. Beaucoup de traducteurs de Fiverr ont également des certifications pour les langues avec lesquelles ils travaillent.
Si votre budget est serré, Fiverr peut certainement être une bonne option. Vous trouverez plus de détails dans notre dédié dédié à Fiverr : Comment utiliser Fiverr pour réduire le travail des entreprises
Gengo
Gengo fournit des traductions rapides, abordables et de qualité par une communauté de plus de 20 000 locuteurs natifs dans le monde entier. Leurs prix commencent à seulement 0,05 $ le mot et 95 % des commandes sont complétées en quelques heures.
One Hour Translation
OneHourTranslation offre des services de traduction professionnelle pour 75 langues, 24×7. Ils disposent d’un réseau de plus de 15000 traducteurs humains certifiés. Les prix généraux de traduction commencent à seulement 0,079 $ le mot.
TextMaster
TextMaster fournit des services de traduction et de rédaction rapides et abordables par des traducteurs dans leur langue maternelle. Le délai d’exécution moyen est de 12 heures et le prix de la traduction générale commence à seulement 0,0666 $ le mot.
D’autres que vous voudrez peut-être consulter incluent ICanLocalize, cloudwords, translations.com, e2f, et Lingotek.
Option 1 – WordPress multilingue gratuit avec Polylang
Si vous cherchez un moyen simple et gratuit de configurer plusieurs langues sur votre site WordPress, le plugin Polylang fonctionne parfaitement ! Polylang vous permet de créer un site WordPress bilingue ou multilingue. Vous écrivez des articles, des pages et créez des catégories et des balises d’articles comme d’habitude, puis vous définissez la langue pour chacun d’entre eux. La traduction d’un article, qu’il soit dans la langue par défaut ou non, est facultative. Cela fonctionne également très bien pour les installations WordPress simples où vous voulez garder les choses simples.
Ce plugin a plus de 400,000 installations actives avec une note de 4.5 sur 5 étoiles, et est activement maintenu et mis à jour par le développeur. Vous pouvez télécharger Polylang à partir du référentiel WordPress ou en le recherchant dans votre tableau de bord WordPress sous « Ajouter » extension. Voici une liste de ce que fait le plugin :
- Prise en charge d’un nombre illimité de langues
- Vous pouvez traduire presque tout, des articles, pages, catégories, menus, widgets, etc.
- Il prend en charge les types de posts et les taxonomies personnalisés.
- La langue est définie soit par le contenu ou par le code de langue dans l’URL, soit vous pouvez utiliser un sous-domaine ou un domaine différent par langue.
- Les catégories, les balises d’articles ainsi que d’autres métas sont automatiquement copiées lors de l’ajout d’un nouvel article ou d’une traduction de page.
- Un sélecteur de langue personnalisable est fourni sous forme de widget ou dans le menu de navigation.
- L’interface d’administration est multilingue et chaque utilisateur peut définir la langue d’administration de WordPress dans son profil.
Polylang suit les meilleures pratiques recommandées par Google et utilise les balises hreflang et modifie automatiquement l’attribut de langue <html> pour vous. Il existe également une version premium du plugin Polylang, qui vous permet en plus de faire ce qui suit :
- Partagez la même URL entre les langues pour les articles et les termes.
- Traduisez les types de posts personnalisés et les slugs de taxonomies dans les URLs.
Suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin gratuit Polylang sur votre site WordPress. Dans notre exemple, nous mettons en place un site avec des traductions en anglais et en espagnol.
Étape 1
Après avoir installé et activé le plugin, vous devez d’abord ajouter les langues. Cliquez donc sur « Langues » dans les paramètres de votre tableau de bord WordPress et ajoutez d’abord l’anglais – en_US. Les valeurs par défaut sont correctes. Cliquez sur « Ajouter une nouvelle langue ».
Étape 2
Vous verrez un message en haut à propos des articles, pages et catégories n’ayant pas de langue. Cliquez sur le lien « Vous pouvez tous les définir dans la langue par défaut » et tout sera par défaut en anglais, qui est la langue que vous venez d’ajouter.
Étape 3
Ensuite, vous devez ajouter la langue supplémentaire que vous souhaitez utiliser. Nous ajoutons l’espagnol, donc nous choisissons Espagnol – es_ES. Cliquez sur « Ajouter une nouvelle langue », puis changez l’ordre pour l’ordre précédent, qui dans ce cas est 1 puisque l’anglais a été mis à 0.
Étape 4
Cliquez ensuite sur l’onglet « Paramètres » de PolyLang et dans la section des modifications d’URLs, vous voudrez activer l’option « Masquer les informations de langue URL pour la langue par défaut ». Ceci enlève /en/ de vos slugs de langue anglaise afin que vous ayez la configuration suivante :
English Version: https://kinsta.com/about-us/ Spanish Version: https://kinsta.com/es/sobre-nosotros/
Étape 5
Ensuite, il est temps d’ajouter une traduction espagnole. Par défaut, chaque langue aura une nouvelle colonne (drapeau) qui apparaîtra dans la section « Tous les articles » de votre tableau de bord WordPress. Cliquez sur le symbole + pour ajouter une version espagnole. (Vous pouvez également le faire à partir de chaque article lui-même)
Étape 6
Vous pouvez ensuite publier votre article et traduire l’URL (slug) si vous le souhaitez. Pour le référencement, il est préférable d’utiliser un slug qui est dans la langue maternelle. Et Yoast SEO est entièrement compatible avec PolyLang, donc assurez-vous également que votre balise title et votre méta description sont également traduits. Cliquez ensuite sur « Publier ».
Et c’est à peu près tout ! Vous avez maintenant des articles séparés dans votre tableau de bord WordPress, chacun accessible via son URL de langue maternelle. PolyLang ajoute automatiquement les balises hreflang appropriées pour que vous n’ayez pas à vous soucier de tout cela.
Vous devrez également parcourir vos catégories et menus et créer des versions espagnoles. Ensuite, dans la section « Traductions des chaînes de caractères », vous pouvez traduire d’autres éléments.
Si vous le souhaitez, vous pouvez également utiliser le widget de changement de langue de PolyLang.
Il est également important de noter que si quelqu’un accède à votre site à partir d’un article espagnol indexé et atterrit sur domain.com/es/*, la prochaine fois qu’il visitera votre site, il ira automatiquement à la version espagnole de votre site. Et inversement.
Option 2 – Configuration WordPress multilingue avec Weglot – Premium
Si vous cherchez le moyen le plus rapide de traduire l’ensemble de votre site WordPress, vous devez aller voir Weglot ! Littéralement, vous pouvez le faire en 5 minutes environ. Il s’agit du plugin plus récent sur le marché qui fonctionne comme un service de traduction, en ce sens que vous devez payer un abonnement mensuel. Ils connaissent une croissance rapide et sont devenus très populaires, dépassant récemment les 10 000 $ de revenus mensuels.
Weglot traduit votre site à la volée. Et même si cela peut sembler mauvais au premier abord, nous avons été impressionnés par la qualité de leurs traductions. Ce n’est pas parfait bien sûr, mais ils vous donnent la possibilité d’éditer vos traductions au cas où vous voudriez les améliorer. Vous n’avez pas cette option avec d’autres alternatives de traduction Google.
Le plugin a actuellement plus de 20 000 installations actives avec un classement impressionnant de 5 étoiles sur 5, et est activement maintenu et mis à jour par le développeur. Vous pouvez télécharger Weglot à partir du référentiel WordPress ou en le recherchant dans votre tableau de bord WordPress sous « Ajouter » extensions. Ils ont un plan de base gratuit et les prix commencent à partir de 10 $/mois. Voici une liste de ce que fait le plugin et/ou le service :
- Traduit toutes les chaînes de caractères de la page (widgets, pieds de page, éléments de menu, etc.)
- Aucun codage ou configuration complexe n’est nécessaire. Il sera opérationnel en quelques minutes.
- Le contenu est automatiquement détecté et traduit.
- Un tableau de bord pour gérer toutes vos traductions, éditer et améliorer les traductions automatiques est fournies.
- SEO-ready et optimisé dans de nouvelles langues : les pages traduites auront leurs URLs dédiées, suivant les meilleures pratiques de Google en matière de guidage multilingue (balises hreflang automatiquement créées).
- Accès à des traducteurs professionnels pour commander des traductions professionnelles (en cours de développement).
- Bouton de changement de langue personnalisable.
- Options permettant d’exclure facilement les chaînes de caractères et les pages de la traduction.
Weglot suit les meilleures pratiques recommandées par Google et utilise les balises hreflang et modifie automatiquement l’attribut de langue <html> pour vous. Note : Le seul et unique inconvénient que nous avons trouvé à ce plugin est qu’il ne vous permet pas de traduire vos URLs (slugs). Cependant, vous devriez peser le pour et le contre. Faire traduire l’ensemble de votre site et commencer à l’indexer en quelques jours pourrait être plus avantageux.
Suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin Weglot sur votre site WordPress. Dans notre exemple, nous mettons en place un site avec des traductions en anglais et en espagnol.
Étape 1
Inscrivez-vous pour un compte gratuit sur weglot.com.
Étape 2
Après avoir installé et activé le plugin, vous devez paramétrer la configuration principale dans « Weglot » dans votre tableau de bord WordPress. Vous pouvez récupérer votre clé API à partir de votre page de compte Weglot. Dans notre exemple, notre site par défaut est en anglais et nous voulons une traduction en espagnol. Nous les saisissons donc en tant que langue de destination. Tout le reste est laissé par défaut et cliquez sur « Enregistrer les modifications ».
Et croyez-le ou non, c’est tout ce qu’il y a à faire ! Si vous naviguez jusqu’à votre page d’accueil, vous verrez maintenant un sélecteur de langue en bas à droite.
Et voilà à quoi ça ressemble si on passe à l’espagnol. Comme vous pouvez le voir, il a traduit l’en-tête du site, le contenu de l’article, le contenu du widget, le champ de recherche, les titres du widget, etc. Il traduit également toutes vos informations SEO et Méta.
Si vous n’êtes pas satisfait de l’une des chaînes de traduction, vous pouvez les modifier à partir du tableau de bord de Weglot. Cela inclut la possibilité de changer les noms de fichiers URL des images en espagnol.
Et tout comme Polylang, il a un widget de changement de langue que vous pouvez utiliser.
Option 3 – Configuration WordPress multilingue personnalisée
Une troisième option, et c’est ce que nous avons fait chez Kinsta, est de le faire vous-même. 😄 Avertissement, ceci nécessitera un développement personnalisé. Mais vous pouvez toujours engager un développeur WordPress pour le faire à votre place. À long terme, une configuration personnalisée peut s’avérer avantageuse, car vous pouvez construire le workflow exactement comme vous en avez besoin.
Nous savions que nous allions lancer un grand nombre de langues, donc pour faciliter l’administration et la gestion, nous avons opté pour une approche WordPress multisite. Si vous avez déjà un site WordPress, ce que nous avons fait, vous pouvez convertir votre site existant en un site multisite. Parmi les avantages d’opter pour le multisite pour le multilinguisme, mentionnons les suivants :
- Pas besoin d’informations d’identification séparées. Les profils d’utilisateurs multisites sont partagés entre tous les sous-sites. Il est donc très facile de vous déplacer entre 10 langues différentes.
- En termes de frais généraux, les installations multisites sont considérées comme une installation chacune. Par exemple, vous pourriez avoir un multisite avec 10 sous-sites, ceci est toujours considéré comme une seule installation car tous les sous-sites du réseau partagent la même base de données et installation. Par conséquent, techniquement, moins de ressources sont nécessaires et il y a moins de ressources à gérer.
Liens personnalisés de traductions et de balises hreflang
Si vous utilisez une solution personnalisée, la première chose dont vous aurez besoin est un moyen de lier les traductions dans le tableau de bord WordPress. Notre développeur interne a créé une solution simple qui vous permet de lier les traductions des articles et des pages existantes, ainsi que de copier l’article entier vers un nouveau sous-site pour la traduction.
Lorsque l’article est lié sur le backend, les balises hreflang sont automatiquement générées à des fins de référencement et pour permettre à Google de savoir quelle version est pour quelle langue.
C’est également lié au sélecteur de langue que nous avons construit sur le pied de page de notre site Web. Cela permet aux visiteurs de passer facilement d’une langue à l’autre en cas de besoin.
Traduction du contenu
Pour ce qui est de la traduction, nous avons eu la vie facile en ce qui concerne la version espagnole de notre site Web, car notre équipe interne espagnole traduit l’ensemble de notre contenu. Pour les autres sites, nous travaillons en tête-à-tête avec des locuteurs natifs. Nous ne faisons jamais rien de subalterne et investissons donc massivement dans des traductions de haute qualité.
Certains parties du site Web de Kinsta, telles que notre page d’accueil, notre page Qui sommes-nous, etc. sont hébergées dans WordPress, mais sont compilées entièrement à partir de code personnalisé. Nous utilisons un outil appelé Crowdin pour nous assurer que toutes les mises à jour et modifications de contenu sont traduites.
En ce qui concerne le contenu de l’éditeur WordPress, tel que nos articles de blog, notre développeur a construit une intégration WordPress à Trello impressionnante. Elle est basée sur l’historique des révisions de WordPress. Essentiellement, chaque fois qu’un changement est apporté à la version anglaise du site, nous l’envoyons sur leTrello de sa langue respective et le traducteur peut vérifier l’historique des révisions pour voir ce qui a changé.
Si votre entreprise a accès à des développeurs WordPress et à des gens qui parlent une 2e langue, c’est probablement la meilleure façon d’y aller puisque vous aurez le contrôle total de tous les aspects des deux sites. Avec les plugins WordPress, il y a toujours des limitations ou des problèmes quelque part qu’il vous faudra contourner. Pour la plupart des entreprises, bien que ce ne soit peut-être pas une option et donc la route du plugin est certainement votre meilleure route.
Plugins multilingues WordPress alternatifs
Nous ne pouvons pas couvrir tous les plugins de ce guide, mais en plus de Polylang et Weglot comme mentionné ci-dessus, il existe d’autres plugins multilingues WordPress qui méritent certainement une mention :
- WPML: Probablement l’un des plugins multilingues les plus robustes du marché. Si vous recherchez d’autres options de personnalisation, vous devriez vérifier celle-ci.
- Multisite Language Switcher
- qTranslate X
- GTranslate
- TranslatePress – Multilingual
- MultilingualPress
- ConveyThis Translate
Comment tester vos étiquettes hreflang
Après avoir configuré votre site WordPress en plusieurs langues, il est toujours recommandé de tester la configuration. Vous pouvez bien sûr vérifier votre code source. Mais il y a aussi quelques bons outils pour vous aider. Le premier est flang, qui est en fait recommandé par l’équipe Yoast. Il vous suffit d’entrer votre domaine et il validera vos balises.
Et si vous voulez plonger un peu plus profondément, l’outil de test des balises hreflang de TechnicalSEO.com est aussi très utile.
Google Search Console signale également les erreurs éventuelles avec vos balises hreflang sous « Search Traffic→ International Targeting ». N’oubliez pas qu’après l’ajout de langues supplémentaires, il faut parfois de quelques jours à même un mois pour que les données de la console de recherche rattrapent leur retard. Alors soyez patient.
Google Analytics en plusieurs langues
Maintenant que vous avez un site multilingue WordPress, vous devez trouver comment configurer Google Analytics pour que tout ne soit pas mélangé au même endroit. Cela peut être configuré de plusieurs façons différentes, et une partie dépend de la préférence du propriétaire du site Web. Certains les divisent même en comptes Google Analytics entièrement différents. Mais voici une option ci-dessous qui utilise une 2ème vue pour la nouvelle langue et les filtres pour inclure et exclure le trafic.
Étape 1
Créez une nouvelle vue dans Google Analytics sous votre profil principal. Vous pouvez l’appeler « Trafic espagnol » ou quelle que soit votre langue supplémentaire.
Étape 2
De retour dans votre vue par défaut, créez un filtre qui exclut le trafic vers les sous-répertoires qui contiennent votre nouvelle langue, tels que /es/.
Étape 3
Ensuite, dans votre nouvelle vue, créez un filtre qui n’inclut que le trafic vers les sous-répertoires qui contiennent votre nouvelle langue, tels que /es/.
Vous pouvez ensuite créer des objectifs et des événements par vue. Si vous utilisez des sous-domaines WordPress au lieu de sous-répertoires, utilisez simplement « traffic to the hostname » dans votre filtre.
Résumé
Une configuration multilingue WordPress peut être un peu déroutante lorsque vous plongez pour la première fois. Surtout parce qu’il y a beaucoup de directions différentes dans lesquelles vous pouvez aller, et qu’il n’y a pas nécessairement un bon ou un mauvais choix. Mais ne laissez pas cela vous effrayer parce que les avantages l’emportent définitivement sur les inconvénients. Tant que vous suivez les recommandations de Google, telles que l’utilisation de balises hreflang et les meilleures pratiques de SEO, vous aurez de meilleures chances d’obtenir un pic dans le trafic multilingue, plutôt qu’une diminution.
Avons-nous manqué quelque chose d’important ? Ou peut-être avez-vous votre propre expérience que vous aimeriez partager dans le cadre d’une configuration multilingue. Si oui, nous aimerions en entendre parler ci-dessous dans les commentaires.
Il est répété que l’extension est gratuite, alors qu’il faut impérativement posséder un plan Business chez WordPress, ce qui représente plus du double d’un plan Premium.
En effet le plugin est gratuit si vous n’êtes pas hébergé.e chez WordPress(.com), mais ailleurs comme chez Kinsta par exemple. 😊